我首先要承认《隻狼影逝二度》的中文化做的相当不错,对话字幕表现了出很多人物鲜明的性格,而物品、武技说明也翻译得简单易懂。
但初见时体验的日文版着实给我留下了深刻的印象,游戏不止画面,遣词造句都蕴含着古朴的风味,实在是中文版中很难体验到的。而个别特殊名词翻译不尽人意,几处肯定/否定的翻译错误也让我略有遗憾。
一方面为了制作相关视频时减少时间轴工作的耗时,另一方面是为了全面地通读游戏中的日文文本,我解包了文本文件,并开始了一项我没预料到规模的浩大工程——游戏汉化
ver0.7.0改动:
·一处“观月望楼”修正为“月见橹”
·个别对话润色,不逐一列举
·字体换为“源流明朝”,即“源流明体”的日文版,汉字写法更接近简体中文
·中文菜单改动(见图片)
·追加繁体中文版
·追加专有名词介绍文档
ver0.6.0改动:
·删减部分多余的“之”字
·几处错别字,不逐一列举
·加入中文菜单作为可选追加内容
1.安装 sekiro mod engine最新版(至少1.10版本)
2.将 font 和 msg 文件夹放入你的mod文件夹中,mod engine的默认mod路径为 ...\SteamLibrary\steamapps\common\Sekiro\mods\
3.重要: 进入游戏,将语言设置为日文
进入游戏,将语言设置为日文
进入游戏,将语言设置为日文
如果无法前往,可至贴吧等地寻找分流。确保版本在1.10以上
1.如果安装中文标题菜单版本,将 menu 文件夹复制到mods文件夹即可
会与部分更改贴图的mod冲突,比如更改吃糖显示文字等
繁体中文版用仅使用了word自带的简繁转换,可能包含一些转换不正确的内容
已修正内容如下:
· 墜落“穀”→ 谷
·“幹”蛇柿 → 乾
· 橋下“麵”→ 面
但应该不限于此,欢迎反馈此类错字。
6. 追加繁体版,因字体所含字库不同的原因,繁体版地区名字体采用“青柳隷書しも”。
mod中用到的两种字体,源流明朝、青柳隷書しも为开源免费字体,汉仪雪君为个人免费使用字体。
御子:官译 皇子/卿子。 御子在日文中通常指皇子,但字面本意仅代表身份高贵的年幼/年轻人,御子的读音也可以写作“皇子”“皇女”“巫女”“神子”“亲王”等。游戏中御子代表的仅是九郎龙胤的血统,并不包含政治出身上的因素。
爱麻:官译 永真/英麻。 原文为片假名エマ,这位女性的身份是“被捡来的女孩”,考虑到日本战国时期即便是贵族女性也很少有正式的姓名,被捡来的女孩只有一个有读音的名字是很正常的,这也是为什么我执着于“爱麻”这个还原读音的名字,如果连可以书写的汉字都没有,至少应该把名字的发音读对。
大手门:官译 正门。 大手门翻译成正门虽然没有错,但大手门特指“日式古城的正面城门”,是个专有名词。一般也是攻城战最激烈的战场。
出丸:官译 外城区。 出丸是日本特有的守城用防御工事,在城门外堆出一块高地,筑上木制或石制的城墙,驻扎有守军。其目的是牵制攻击城门的敌军。名将真田幸村在大阪冬之阵中,就在大阪城外筑起过大型出丸,在抵抗德川军时发挥了重要的效果,称为“真田丸”,后来讲述真田幸村的大河剧也采用《真田丸》作为剧名
橹:官译 望楼。 橹是日式古城中特有的一种防御性建筑,两层以上,正方形的建筑都可以叫橹,游戏中月见橹属于小橹,天守阁属于大橹。橹的特殊性不在于建筑结构,而在于作用。橹一般安置在城墙边角,或视野良好的城区中央位置,用于瞭望,监视,存放兵器甲胄等。但也有和平时期建起的“月见橹”这种用于赏月或其他性质的橹,但因为建在用于战事的城中,所以也统称为橹。
水手曲轮:官译 蓄水城区。 水手是个比较难翻译的词,日文原意可以指船员,也可以指说话时的尾音,但明显都不适用于此处。日文中手可以指一切和手有关的东西,结合该地形确实有一个护城河的水闸,所以水手基本可以翻译为“护城河闸门”,但因为是地名,就不做过多引申翻译。曲轮是日式古城的一种特殊结构,指城中心区域以外,由城墙围起的一片条状区域。因为日式古城大多是用土堆成、逐渐升高的一层层平地,曲轮在外形上类似梯田。
虎口:日式古城中,在城门外竖起几道墙,迫使进城的道路呈“之”字形的建筑结构,用于避免敌人长驱直入。
酒吞蟒 重藏:官译 蚺蛇重藏。 うわばみ,汉字可写作蟒蛇,原意是大型蛇,又因为蛇可以吞下巨大的猎物,又引申为“酒鬼”“酒豪”的意思。游戏中提到重藏是因为嗜酒而被放逐,落草为寇,明显更突出酒鬼的意思,所以翻译为“酒吞蟒”。
另:据考证,うわばみ一词出现于15世纪,正值日本战国,一段时间内代替了オロチ(大蛇丸,遠呂智)的用法。
供养众:官译 祭奠帮。 供养,在佛教中指为佛供给各种事物。最常见的供养有饮食、衣服、卧具、汤药供养,称为四事供养。此外还有很多,其中为逝者祈求冥福而进行的供养,称为追善供养。中国有自己独特的,融合了佛、道教及地方习俗的丧葬文化,但在日本葬礼普遍遵循佛教流程,也就是追善供养。
长手百足 白蒲:官译 长手百足 峰云/麒。 白蒲,原文为ジラフ,读音为“基拉夫”,在日本战国语境下并没有任何实际意思。峰云这个翻译只能说是借用了“长手百足仙云”(这个原文有汉字)的叫法。“麒”这个翻译有些乌龙,因为现代汉语中ジラフ指长颈鹿,即英文的giraffe,而日文中长颈鹿既可以叫ジラフ,也可以叫キリン,而キリン既可以指长颈鹿,也可以指麒麟,但ジラフ肯定没有麒麟的意思。
之所以翻译为“白蒲”,是因为游戏中提到,百足众会选择自己的主人,甚至为此改名。侍奉于仙峯寺的长手百足叫“仙云”,明显是取自仙峯寺的“仙”字。所以侍奉于铁炮要塞的长手百足,其名字可能也和蛇目姐妹有关,ジラフ或许是シラフ的变体,而シラフ可以赋予汉字“白蒲”,而为了避讳,才将シラフ浊音化为ジラフ。
整个汉化过程花了一位社畜两周时间,但不得不承认文本量最大的对话部分几乎沿用了官方的版本,官方汉化中有很多翻译严谨准确的地方,也给了我的翻译工作很多参考。感谢官方能重视中文版游戏发行。
当我完成第一稿翻译的时候,我有些惊讶地发现我翻译出的文字,行文实在有些过于晦涩。但这种古风正是游戏带给我的真实感受,我也不想破坏这种感受,所以没有做过多的更改。也许有人并不喜欢,这说到底还是一个人风格浓厚的作品。
评论区
共 114 条评论热门最新