现在我开始筹划下一本书,准备用上《魔兽世界》以外的游戏,再加二次元以及互联网的素材来丰富内容。另外我也要跳出GRE红宝书,从生活中搜集一些有意思的单词和词组,包括一些在中英文互联网看似无关但完美对应的网络俚语(看到你就明白了)。最后我还会给部分单词加上例句方便大家融会贯通。总而言之,我就是要挖一个大坑,每次攒够10到15个单词就更一篇,但愿有生之年可以再写出一本游戏词汇书。
赛博朋克(Cyberpunk)作为科幻的一个主题这几年不可谓不火,各类影视游戏不断。可是你是否知道Cyber-这个前缀的来历?
Cyber-来自于Cybernetics,而这个词又是来源于古希腊语κυβερνάω(Kubernao),意思是舵手。熟悉云计算的朋友一定知道Kubernetes,一个用于管理容器化应用程序的开源系统,它的logo就是一个船舵。所以Cybernetic本意就是与机械化自动控制有关,后来变逐渐演变成计算机或互联网相关的意思。比如Cyberspace指网络虚拟空间,Cybercrime指互联网犯罪等等。至于Cyberpunk则把Cyber-和代表一种摇滚音乐流派的Punk(朋克)连接在一起,来命名一种高科技低生活的科幻主题。
微软的云平台Azure是一个连很多美国人都会读错的单词。它读作/ˈæʒɚ/(哎谢尔)或/əˈʒʊɹ/(俄叙尔),前者更常见,也是微软自己人的读法。这个词来自法语azur,指的是天空的颜色。可以猜想微软取这个名字就是为了和“云”挂上钩,只可惜太难读影响了传播。
我最早见到这个单词是《暗黑破坏神2》里面的一把暗金符文剑Azurewrath(碧蓝怒火)。这把剑相传是大天使泰瑞尔所铸,赐给手下天使衣卒尔。这把剑后来也在《暗黑破坏神3》里出现,是一把附带冰系伤害的传奇宝剑。冰系-蓝色,这下记住这个单词了吧。
英语里面很多颜色都有自己的单词,而不是像中文那样以合成词为主(鸡屎绿,胭脂红),这是因为英语受到很多语言影响的缘故。所以多掌握几个代表颜色的单词可以有效提升逼格:别人说Red你说Scarlet;别人说Green你说Cyan;别人说Blue你说Azure!
铛铛!又是一个增加逼格的颜色单词。这个词也来自法语(escarlate),不过可以追溯到阿拉伯语(siklāt),表示一种非常昂贵的鲜红色的丝绸。后来这个词演变成一个职业姓氏Scarlett,被贩卖这种丝绸的商人所使用。再后来Scarlett成了一个女名,随着经典名著《飘》而成为家喻户晓的斯嘉丽。
在不久前的2019年E3上,微软公布了下代Xbox主机,代号Project Scarlett。在公布前他们还用隐藏在海报里的RGB颜色代码(255,36,0)暗示了Scarlet这个词。是Xbox真爱粉就背下那段RGB代码吧!
Retroactive Continuity的简写。字面意思就是回溯过去使其连贯。这个词组特指对虚构文学作品中之前已发表的故事进行补充与修正的过程。说人话就是:吃书。
已知最早使用Retcon的出版物是DC漫画,所以这个词如今普遍用于漫画游戏领域。我们熟悉的漫威宇宙,《魔兽世界》等有一定历史的虚构作品都普遍“吃书”到读者玩家见怪不怪了。所以这个词作为游戏玩家一定要牢记,以便下次某个知名IP更改前作设定的时候可以义正言辞地回击:必须治治Retcon这种歪风邪气!
这个词组很好理解:文学影视作品里以“情节”为铠甲使某些角色获得不死之身,完美对应中文的“主角光环”一词。实不相瞒,我就是从最近《权力的游戏》各类吐槽播客里学到这个词的。大家学好这类俚语,就可以上Gadio Pro和重轻老师侃侃而谈了。
例句:Jon Snow’s strongest weapon isn’t his valarian steel sword but the plot armor put on by the show creators.
我也是最近才知道从小就说的S/L大法原来在英文里有对应的词组:Save Scum。Scum本意是液体上的浮渣,引申义是毫无用处的人。所以这个词组直译过来就是“存档人渣”,指那些反复读取存档来获得自己想要结果的玩家。也可作动词表示这种行为。
当然用Scum这个词并不是真的要用“人渣”来贬低那些玩家(谁没干过呢),而是由于它和Save正好可以押头韵。中文的押韵主要体现在词尾的元音音节,而英文中除了押尾韵(rhyme)以外还喜欢押头韵(alliteration),即词头辅音相同。常见的例子有Best Buy、Pay Pal、Busy Bee等等。所以Scum只是因为能跟Save押头韵又可以表示投机取巧的意思而已。
例句:Save scumming has always been a controversial topic in the gaming community. Some argue it’s cheating, while some think it’s just part of the fun.
Protagonist和我们熟悉的Main Character意思一样,但是更为书面语一些,常见于文学戏剧评论中。因为游戏要等大雅之堂,所以游戏开发者和媒体们也更愿意用这个词来表示游戏的主角。它来自于古希腊语,词根是prot-(主要的)和agonist(参与人)。相对的加上anti-(反对)这个前缀以后变成了Antagonist,意思是反派主角。
除了逼格高一点以外,这两个词相对感情色彩较弱,特别是反派,并没有Villan这种词带有邪恶的意思,因此更适合文艺批评与讨论,建议大家写游戏Review时使用。
写全了是Will of The Wisp。Will是人名William的昵称,Wisp指一捆木棍或纸,常用来点火。所以这个词组的字面意思是拿火把的威尔。它指的是英国民间神话里旅人在湿地沼泽中见到的奇异光源,因此中文一般翻译成鬼火。
Xbox上即将发售的平台动作游戏Ori(奥日)续作副标题就是这个词,不过目前网上翻译成了“精灵的意志”,纯属误译。在《宝可梦》系列游戏里,有个火系的招式“鬼火”,英文版用的就是这个词。虽然是火系但是大部分幽灵系宝可梦都能学会,也算是很好用到了这个词背后的典故了。
注意这个词不是Identification缩写那个ID,而是小写的id(读作/ɪd/),也就是那个以暴力美学游戏(《Doom》,《Quake》)出名的id Software。
这个词是著名精神分析学家弗洛伊德提出的本我概念——德语es——的拉丁转英译。弗洛伊德著作里的还提到了ego(自我)和super-ego(超我)。这三个“我”分别代表了原始欲望(本我),现实世界(自我)和道德判断(超我)。所以id Software取名体现了他们对原始暴力美学的表达,千万不要和ID混淆了。
首先注意这个词词尾的p和s都不发音,读音和机核的Core相同,而不是尸体的Corpse。至于它发音诡异的原因是因为它来自于法语,而熟悉法语的朋友们应该知道法语很多词尾的辅音都是不发音的(欢迎会法语的朋友们在留言区指正)。
它的意思就是军队编制里的“军”,军师旅团连里面最大的那个,由若干师或者旅组成。因为是跟军事有关的词,这个词在游戏里出现很多,比如《星际争霸2》里面的Moebius Corps,是一只崇拜古神Amon的人族部队;《使命召唤》系列里出现的United States Marine Corps,对应了美国海军陆战队。在现实生活中这个词也可以表示有共同目的的非军事组织,比如美国和平队Peace Corps。
Crunch这个词作动词的时候表示用牙使劲咬。在《宝可梦》游戏里恶系的“大力咬”就是Crunch,伤害比Bite高一些,所以可以用“Bite升级版”来记忆。
不过我更想说的是这个词在现代语境里的另一个意思:加班,特别是IT或游戏开发者的加班(写作Crunch,读作996)。想象一下面对死线的压力,小码工们咬牙切齿坚持通宵的惨象。Kotaku编辑Jason Schreier在《血、汗与像素》一书里这么解释:
The word “crunch” calls to mind the gnashing of teeth, which is a fitting descriptor for the feeling of working endless hours on a big-budget video game.
例句:“We crunch on all of our games for sure,” said Naughty Dog’s copresident Evan Wells.
有个赛车游戏系列叫Burnout,中文翻译成《火爆狂飙》或者《横冲直撞》。不过工作室被EA收购以后续作没有了下文,这里暂且不表。
我把这个词加进来的本意是和上面的Crunch配合使用。目前游戏业界有着严重的加班文化,而长期加班的恶果之一就是员工的Burnout,身心被烧尽的感觉。写作Burnout,读作春蚕到死丝方尽。
例句:During the development of the game, many developers constantly sought help from therapists to deal with the burnout.
Social Justice Warrior的缩写。常见于当今社交网络讨论中,一般用来讽刺对方占领道德制高点的言论。中文环境下对应的大概就是“圣母婊”或“键盘侠”吧(当然SJW对男女皆可用)。
这几年很多游戏也卷入各类“政治正确”的风波里,有些玩家也喜欢把过度追求“政治正确”的游戏开放商称为SJW。在这里我不想讨论SJW到底是否正义,但是要提醒大家在网上看到这个缩写一定要注意是贬义不是夸奖!
例句:Get ready for the rain on the parade; the social justice warriors are here.
值得一提的是还有个类似意思,不过种族意味更明显的词组:White Knight,特指喜欢挺身而出拯救别人(通常是有色人种)的白人。读作白(bai)骑(zuo)士。
Toxic本意就是指某种物质有毒性。不过在当今互联网上被用得很多,形容有“负能量”的言论或行为。之前暴雪设计师曾表示《守望先锋》的玩家群体存在太多Toxicity,希望能够采取行动引导社区更包容其他玩家。到底什么样叫做Toxic一言难尽,在不同文化里也有不同解释。在北美语境下比较常见的是歧视女玩家或者同性恋玩家,比如几年前闹得沸沸扬扬的 GamerGate (玩家门)事件。在中文环境下可以对应到“喷子玩家”或者“玩家鄙视链”吧。 玩游戏的都是朋友,我觉得绝大多数人还是希望有一个可以包容别人包容自己的社区环境吧。
例句:Game developers are taking measures to instill less toxic community norms.
第一课就到此为止了。欢迎机核读者朋友们多多提意见找bug,或是提供一些你认为有意思又跟游戏有关的英语词汇。Until next time!
评论区
共 75 条评论热门最新