例句:The story is about the emotional odyssey experienced by a teenage girl.
古希腊是现代西方文明的摇篮,影响了包括德语法语拉丁语在内的很多语言,并进而影响了英语。还记得上一课讲到的 Cybernetics 来自于哪个古希腊语吗?将来我们会看到很多来自古希腊神话或是历史的人名地名成了日常英语单词,跟中文里面的成语一样。比如这个奥德赛就类似我们用「西天取经」来代表一段伟大的冒险,《大话西游》的英文名就是“A Chinese Odyssey”。
Machina
/ˈmɑːkiːnə/
n. 机械
首先要纠正一下读音,很多人念成「马辛纳」,而正确读法应该是「妈kin那」,且重音在第一个音节。
这个词其实是拉丁语,就是英语 machine 的意思。它常出现在一句拉丁语 Deus Ex Machina 里:Deus 是神,Ex 是 from,因此这句话的字面意思就是 God from the machine,中文网络上译为「机械降神」。不过它本义并不是从机器变成神,而是在古希腊戏剧中,当剧情陷入胶着,困境难以解决时,突然出现拥有强大力量的神将难题解决,制造出意料之外的剧情大逆转。扮演神的演员会利用起重机从舞台上方降下,或是起升机从舞台地板的活门抬上。所以这个机械指的是舞台机器,而不是现在常见于科幻设定里的机器人。所以中文翻译成「天降神兵」会更贴切一些。
有个1984年的游戏就叫《Deus Ex Machina》,讲述了一个人形机器人成长的故事,相当于用了这个词组的字面意思,并从此使 Machina 这个词和 AI 联系到了一起。不过这游戏比我还大,并没玩过,欢迎年长的同学们在评论区补充。另外著名科幻角色扮演游戏系列《杀出重围》的英文名就是“Deus Ex”,用了那句拉丁语的前半部分:God from。而2014年那个讲 AI 觉醒的科幻电影《机械姬(Ex Machina)》,用的就是梗的后半部分:From the Machine。
今年将要登陆 Switch 的科幻动作游戏《Daemon X Machina》,以名字之难念及试玩版帧数之低被玩家记住。其实它的名字就是用 Daemon 与 Deus 对仗(Daemon 是恶魔的拉丁语)且押头韵(还记得上期讲的这个概念吗),把 X 念成 Ex,变相用了 Deus Ex Machina 的梗而已。
《Dota》里非玩家控制的小兵都叫 Creep,线上的叫 Lane Creep,树林里的叫 Neutral Creep,三路全破以后出的超级兵叫 Mega Creep。这里的 Creep 可以翻译成野怪,据考证最早是在《魔兽争霸3》里被当成这个意思用,而《Dota》作为《魔兽3》的地图就延用了这种叫法。《魔兽3》当年地图上引入这些野怪是为了加入一些额外的互动元素,它们不受任何一方玩家控制,就像是在地图上爬行的动物。
机核用户 JehAtY(怎么又是你)在四十二推荐 Steam 冷门游戏的文章里留言提到了一个词:Marmite。这个词本身是一个英国面包酱的品牌,广告语是 Love it or hate it,因为这货用酵母发酵,又黑又咸。后来网络上用 Marmite Games 来形容一类游戏,喜欢的人巨喜欢,讨厌的人巨讨厌。我突然想到还有好多单词来自于品牌名称,后来变成了拥有特殊涵义的单词,正好趁这个机会拿出来一起讲了。
Nerf /nə:f/,这个词大家太熟悉了,就是游戏里为了平衡性削弱一个角色、技能或是物品。它的来源就是一种打软橡胶子弹的玩具枪。这种枪是极客的一种象征,也是许多 IT 公司里居家旅行、「杀人越货」、组内干架必备之物。
Kool-aid /ˈkulˌeɪd/,本来是一个果味饮料的牌子,但是现在也成了一个俚语。Drink the Kool-aid,表示被洗脑。这个梗的来源是美国著名的一场邪教悲剧:1978年「人民圣殿教」教主吉姆·琼斯在琼斯镇让900多名教徒喝下混合了氰化物的 Kool-aid 果汁集体自杀,震惊世界,史称「琼斯镇惨案」。从此以后「喝 Kool-aid」就成了被洗脑的代名词。值得一提的是,尽管育碧并没有官方证实,但《孤岛惊魂5》里的邪教原型应该就是来源于这个事件。
例句:Our VP is giving a speech again. Yep, time to drink the Kool-aid.
评论区
共 70 条评论热门最新