咕咕!这个系列没有鸽,只是最近游戏扎堆实在玩不过来。不过没事,正好赶上四六级考试(并没有)和留学申请季(已经过了),新学期开学(喂!)也要好好玩游戏好好学英语哦~
上期评论区西蒙点名要听这个词!我在 《魔兽玩家词汇宝典》 里提到过,这个词在暴雪游戏里经常作为物品的前缀出现, 比如《暗黑破坏神2》的 Grim Shield(在游戏里是白骨盾的形象)。 这个词在生活中表示严酷、冷峻的意思,比如可以说:Life was grim back in the old days. 另外还可以表示阴森恐怖,比如:A grim castle overshadowed the village.
根据考证,这个词可追溯到原始日耳曼语,可能和北欧神话有关系。相传 Grim 是奥丁的另一个形态,身着兜帽伪装自己。后来演变成死神的形象,也就是传说中的 The Grim Reaper,字面意思即冷峻的收割者。顺便提一句,《守望先锋》里的死神就叫 Reaper. 说到这里你该明白为什么《暗黑2》里的 Grim Shield 是白骨盾的形象了吧。
In the grim darkness of the far future, there is only war
--Warharmmer 40,000
同样是上期评论区里, 阿苏233 提到了这个词:Leech 原意水蛭,作动词表示吸血,在游戏里指高等级玩家刷图带低等级账号。 没错,在网游里傍大腿就是 Leech,因为水蛭就是附着于人的大腿上吸血的嘛!
另外,在《暗黑破坏神2》的年代也常用 Leech 表示装备上吸血吸魔的属性:Life Leech / Mana Leech / Dual Leech(一颗极品双吸戒指可值天价)。来源应该是在游戏里有个「水蛭」的后缀提供吸血属性,于是玩家就约定俗成了。
/ rɪˈkɒn ə səns /
n. 军事侦察
育碧的《Ghost Recon(幽灵行动)》名字里那个Recon,其实是个简写,写全了是Reconnaissance。这个词来自法语,是Recognition(辨识)的意思。到了英语里,它变成了一个军事用语,表示通过侦察来获得情报。
另外一个和这个词长得很像的 Renaissance,是文艺复兴的意思,也来自法语,在法语里是重生的意思。
著名的《辐射》系列就是这个词。它的组成很简单:Fall out,字面上就是掉下来的意思。变成名词以后,Fallout 泛指空气中扩散的尘埃,一般特指由核爆引起的辐射性尘埃。引申义是重大事件发生以后产生的余波,例句:We cannot ignore the emotional fallout from a divorce. 所以《辐射》系列用这个名字其实就是强调你经历的并不是核大战本身,而是被核武器毁灭以后的世界,所以其实更恰当的翻译应该是《尘埃落定》或者《一地鸡毛》。
顺便一提,在英语里有很多这样动词-副词组成的合成名词,掌握规律以后非常好记,可以有效扩充词汇量。借助游戏我们更可以轻松记忆,比如耳熟能详的 Cool-down(冷却时间)。另外还有比如Knockoff,意思是山寨货。Knock off 本身有偷窃的意思,《宝可梦》里有一招恶系的「拍落」英文就是Knock off,效果是消除对方携带的物品。
/ ˈɡæmbɪt /
n. (国际象棋)牺牲棋子式开局
我最早认识这个词是在玩宝可梦系列英文版式碰到一招 Final Gambit,牺牲自己对对方造成与自己HP相同的伤害,日文原文是いのちがけ,中文翻译成「搏命」。但是我一查字典 Gambit 这个词的解释竟然是「开始」或者「话题」的意思,纳尼?
直到最近玩到了《火焰纹章·风花雪月》,我发现战斗系统里的「计策」(日文原文是布阵)在英文版里被翻译成了 Gambit,顿时茅塞顿开。其实这个词本意是国际象棋里的一种开局方式,用牺牲卒子来打开局面,这不就是《风花雪月》里面用小兵冲击敌人,保护己方将领不受反击的招式嘛!
在日常生活中,Gambit 这个词常用来表示一种欲擒故纵的计谋,或者打开话题的方式(所以词典就偷懒翻译成话题),来看个例句就明白了:
Their promise to lower taxes is clearly an election-year gambit.
「香疯了」的2018年最佳策略游戏《陷阵之志(Into the Breach)》让我们学会了 Breach 这个词。Breach 的意思是缺口、裂隙,作动词时则表示打开缺口。
这个词的词源是原始日耳曼语 brekaną,是 To break(即打破)的意思。Breach 在现代的意思更着重于表达坚硬物体中被蛮力打开的缺口,所以常常用来形容被突破的城墙、防线等。《Into the Breach》中的外星人灵感来自电影《环太平洋(Pacific Rim)》,而在那部电影里异界生物就是通过时空裂隙进入的地球。
例句:They breached the outer wall, but not the main one.
Genie (亦作 Jinni)指的是阿拉伯神话故事和伊斯兰教中一种超自然的存在,有善有恶。中文也音译为「镇尼」。我们最熟悉的 Genie 应该是《一千零一夜》之《阿拉丁与神灯》里的灯神。但其实在阿拉伯文学里 Genie 无处不在,神通广大,瞬移变身,无所不能。以至于现世的大众文化里都能普遍见到 Genie 的影子。比如很多高科技项目以这个词命名,还有一种编程语言就叫 Genie。
在游戏业也能找到很多 Genie 的影子。当年游戏载体还是卡带的年代(年龄暴露贴)有过一种叫做「金手指」的工具,用来修改作弊。其中最有名的就是 Game Genie 这个牌子。从任天堂的 FC 到世嘉的 Game Gear,Game Genie 都生产了对应的作弊器卡带,风行一时。还有一个游戏引擎叫 Genie Engine,你可能没有听说过,但是用这个引擎开发的《帝国时代》及《帝国时代2》你一定玩过。另外,最近有个将要在 PS4 上发售的游戏《壁中精灵》就叫 Concrete Genie,讲述了一个用画笔创造精灵的少年的故事。
/ ˈvɪn dɪˌkeɪt /
v. 辩护,澄清,(古)复仇
熟悉《魔兽世界》历史的玩家应该记得德莱尼人有一个头衔叫做守备官(Vindicator),最初用来表彰在沙塔斯保卫战中抵挡兽人入侵的德莱尼勇士们,后来常常赐予保护族人有功或追随圣光的英勇之士,比如著名德莱尼英雄人物玛尔拉德。这个 Vindicate 在这里应该有多层意思,既有古时候的复仇之意,也有现代常用的辩护、保卫之意。
现代常见的用法是用证据表明清白,例句:The former trade minister says that he is happy to submit to any tests that help vindicate him.
该词源自拉丁语 vindicō,由vīs (force, power)和 dīcō (say; declare, state)组成,合起来就是有力地说话。
/ ˌɪn kwəˈzɪʃ ən, ˌɪŋ- /
n. 调查,审讯
这个词特指有宗教成分的调查或审判,而并非我们法律上所说的那些意思。正因为这个宗教属性,使得这个词在很多奇幻游戏里出现。
先说我们熟知的《魔兽世界》。圣骑士有一个惩戒系天赋技能就叫 Inquisition(异端裁决),用于提升自身伤害和急速。然后血色修道院里大名鼎鼎的「狗男女」之一大检察官怀特迈恩就叫 Inquisitor Whitemane。还有术士 T21 套装叫 Grim Inquisitor(冷酷审讯官),正好和前面提到的 Grim 一起记了。
不过说到 Inquisition 不能不提《战锤40K》里面的 Imperial Inquisition (帝国审判庭)和 Inquisitor(审判官)。这个充满宗教色彩的元素像极了真实历史上的各种宗教狂热组织,又神秘又残忍。
这个词的动词原型其实就是常见的 Inquire(查询),只不过 Inquire 并不像 Inquisition 和 Inquisitor 那样具有宗教意味。
/ əˈtoʊn mənt /
n. 弥补,赎罪,(人神)调和
作为一个从60级《魔兽》就开始玩牧师的玩家,我闭着眼睛都能猜到这个词和牧师有关系。没错,这就是戒律牧的标志天赋「救赎」,通过造成伤害治疗队友。有了这个天赋以后,戒律牧从此登顶奶妈之王,不久前 Method 公会首杀艾萨拉的极限二治疗阵容里就是两个戒律牧。
Atone 这个词的词源很有趣,它其实就是中古英语把 at one 两个词连一起——表示合一,从而引申到人神合一,和谐的意思。
除了宗教意义之外,这个词还可以表达用行为弥补过错。
例句:She cried and begged to be forgiven, as if trying to atone for her fault.
/ ˈmɜr mɪˌdɒn /
n. 忠实的追随者
这个词来自于古希腊神话,指的是追随英雄阿喀琉斯征战特洛伊的默米东(Myrmidon)王国军队,号称骁勇善战且号令严明。现代用这个词指代忠实的追随者,甚至到达盲目的程度。
我是最近玩《风花雪月》学到了这个词,在英文版里「剑客」这个初期职业就是 Myrmidon 这个词。好奇如我查了一下这个词,没想到如此有来历。
在《魔兽世界》里也有好多小怪叫这个名字,比如拿三叉戟长得像门神的纳加战士就都叫 Naga Myrmidon.
《魔兽世界》里的牧师技能圣言术·罚就是 Chastise 这个词。
此词来源于拉丁语 castigo,由castus (pure, virtuous) + agō (act, make) 两个词根组成,字面意思就是使人变高尚。正所谓不打不成器,要变高尚就得狠狠责骂。巧的是拉丁语也有类似的成语:Qui bene amat, bene castigat,翻成英语就是 He, who loves well, castigates well.
Chastise 表示非常严厉地惩罚,包括精神或肉体上的。这个词的逼格相当之高,以至于 wowhead.com 在圣言术·罚这个条目下面有了这条热评:
例句:But critics from Connecticut and elsewhere chastise his embrace of nuclear power.
本期到此为止,我回去继续《战争机器5》了。Until next time!
评论区
共 28 条评论热门最新