在《最终幻想7:重制版》发售之际,本文将简单讲解一下由植松伸夫创作的、最终幻想系列的第一首人声演唱曲、亦是电子游戏音乐史上经久不衰的经典曲目《片翼の天使》的拉丁文唱词。为了萨总,一起来学学拉丁文感受一下gaudia certaminis (战之愉悦)吧!
Karissimo decessori nostro sanctae recordationis Sephirotho.
致我们挚爱的神圣记忆中的先辈萨菲罗斯。*
*注: 这里笔者化用了一下古典时代晚期及中世纪时罗马教宗书信中用来称呼过往教宗的常用表达。
Estuans interius, ira vehementi *2
Sephiroth!
Sephiroth!
Estuans interius, ira vehementi *2
Sephiroth!
Sephiroth!
Sors immanis, et inanis *2
Estuans interius, ira vehementi *2
Sephiroth!
Sephiroth!
Veni, veni, venias, ne me mori facias *4
Veni, veni, venias, ne me mori facias *4
(Gloriosa, Generosa, Gloriosa, Generosa)
Sephiroth!
Sephiroth!
Sephiroth!
Sephiroth一词其实并非拉丁文,而是来自希伯来文סְפִירוֹת (s'firót),也就是סְפִירָה (s'firá)的复数。而简单来说这个סְפִירָה在一种历史悠久的犹太教神秘主义“卡巴拉 (קַבָּלָה)”中被认为是创始者上帝显现于世的力量/表征、或是其现世之表征的不同阶段等等。事实上,这一词出现于现今最早的犹太教神秘主义文献《创世之书(ספר יצירה/Sēpher Yəṣîrâh)》中 (魔法师们注意了,这里包含了不少白魔法和宇宙学文本)。而这一出现于古典时代晚期的文献记载了这样一种理念:上帝通过二十二个希伯来文字母和十个神圣数字创造了宇宙本身。这个“神圣数字”的希伯来文词汇就是סְפִירָה,而其复数(或许在FF VII中象征了“十个神圣数字之集合”?)即为סְפִירוֹת - 萨菲罗斯。
好了,下面笔者就来逐句详解一下歌词。单词分析依然采用前两篇文章的格式,即为了阅读通顺简单列出词性、名词之性数格/动词之人称时态等。大家如果需要的话强烈建议阅读本文开篇提到的前两篇补课/复习(教育工作者马脚露出)。
第一句:Estuans interius, ira vehementi *
这一句事实上化用自一位被称作“主诗人(archipoeta,译为扛把子诗人毫不违和)”的十二世纪匿名诗人的诗作“Estuans intrinsecus”。这一诗作亦被收录于十三世纪羊皮卷《布兰娜诗歌(Carmina Burana)》中。卡尔·奥尔夫(Carl Orff)基于此创作的同名管弦乐合唱(相信我,去找找,妳/你一定听过)亦包含这句“estuans interius, ira vehementi”。
这里真不是我偷懒... 这四个字确实是完美对应。不过无论如何,和之前一样,本文提供的所有参考翻译真的仅供参考,相信各位看官一定能想出更好的翻译。同时笔者也建议大家可以不要想着将拉丁文本转换成汉语,而是在单独词汇翻译的帮助下通过直接诵读拉丁原文尝试去感受这首永恒经典的逼人魄力。
第二句:Sors immanis, et inanis *
这一句依然来自《布兰娜诗歌》,而且是其首唱段“O Fortuna (啊,命运(女神))”!
第三句:Veni, veni, venias, ne me mori facias *
第四句:Gloriosa, Generosa, Gloriosa, Generosa *
这样就完成了全唱词的翻译,下面我们把全歌词连起来看一下:
怒火中烧,怒火中烧 - 萨菲罗斯!萨菲罗斯!
这残忍又虚无的命运
怒火中烧,怒火中烧 - 萨菲罗斯!萨菲罗斯!
来吧,来吧,来吧 - 不要让我死去
来吧,来吧,来吧 - 不要让我死去(荣耀而高贵,荣耀而高贵)
萨菲罗斯!萨菲罗斯!
萨菲罗斯!
*注:这里为了排版省去了一些重复唱词。该翻译没有文学润色,仅供参考。
评论区
共 15 条评论热门最新