这首歌献给我们的女王 美丽的精灵
This song's for our queen, our beautiful elf
她不愿被厚厚的书架所左右
Who would not be held up there on a shelf
她歌唱 跳舞 也学习过去
She sang and she danced, and she studied the past
但作为公主日子终将离去
But her time as princess, it would not last
艾琳啊 艾琳
Ayrenn, Ayrenn,
你去了哪里?
Where have you been?
无暇探究宫廷术谋
No time for court intrigue
如今的你却成为女皇
And now you rule as queen
她逃离了礼裙 逃离了盛会
She ran from the dresses, she ran from the pomp
高精灵的谬误她再也接受不了
She could not right stomach more High Elven wrong
我们未来的领袖杨帆启航
Our future leader sailed from our shores
前往高岩 天际和未知
To High Rock, Skyrim, and more
她离开时都经历了什么?
Now what did she do while she was away?
她遇到了剑舞者 还教他们摇摆
She met sword-dancers and taught them to sway
和熊搏斗 勇闯地牢 和诺德人拼蜂蜜酒
Fought bears, ran dungeons, drank mead with the Nords
她从不会感到无聊
Not once was she ever bored
在父亲离世的危急关头
When push came to shove and her father lay dead
她回到群岛 将皇冠戴上
She aimed for the Isles to put a crown on her head
我们欢迎她的归来
And we welcomed her back
一边庆祝一边舞蹈
With a cheer and a dance
让我们合为一体 让雄鹰翱翔!
Now let's all at once, now eagles advance!
艾琳啊 艾琳
Ayrenn, Ayrenn,
你是位明君
You are a great queen
我们举杯祝福你
We toast to your health
以月 星 和木的名义
By moon, stars, and green
我们在天际耕作 尽管土地冰封
We tilled Skyrim's ground despite frozen toil
我们照料夸蚂 在晨风地下
We tended the kwama beneath Morrowind soil
我们狩猎巨蜥 在黑沼泽池间
We hunted the wamasu in Black Marsh's glades
我们三股心无意动剑
We Three hearts had no need for blades
他们从海上到来 个个曲刃在手
Then they came from the seas, folded steel in their hands
他们烧毁我们家园 蹂躏我们土地
They burned down our homes and ravaged our lands
阿卡维里带来的尽是流血谎言
Akaviri brought nothing but bloodshed and lies
我们的家人被屠戮于眼前
Our families were slain before our eyes
分散的三族 面临同样残酷的玩笑
With Three separate people they shared a cruel joke
是要死亡还是枷锁
A choice between death or the yoke
但我们三族人明白必须合力反抗
But then our Three people knew what must be done
三族合一 方能终结压迫
To end the oppression, all Three became One
乌木心诞生 在战火中锤炼
Forged by war the Ebonheart rose
将阿卡维里驱回大海
And drove the Akaviri back to the sea
当没有怜悯的敌人跪地求饶时
When the enemies begged for the mercy they lacked
三股声音汇成一股 高喊“血偿公约!”
Three voices as one shouted "Blood for the Pact!"
我们的故事 在战火中铸成
Forged by war our story be told
没有镣铐能再羁押我们 不管月石还是金子
No shackles can hold us, whether moonstone or gold
战事结束后,三族暂时放下了过去的嫌隙,在黑檀心城签订了《黑檀心公约》。晨风正式废除了奴隶制,尽管在晨风偏远的东部地区仍有这一现象存在(晨风的泰尔瓦尼家族没有加入公约)。鲁约恩加冕为天际的至高王,史称诗人王鲁约恩(Jorunn the Skald-King)。在看到帝国走向黑暗之路,各方势力蠢蠢欲动时,黑檀心公约决定不再坐视不管,挥师西罗帝尔。
《格林纳巴沼泽之战》
是谁在那个冬日黎明拿起武器 来到格林纳巴?
Who took up arms that winter dawn and to Glenumbra came?
挺身而出反抗暴君 以自由的名义伫立倒下?
To raise their hand 'gainst tyrants, stand and die in freedom's name?
是谁在那时挺立战场 响应迪仁尼的号召?
Who stood upon the field that hour to answer Direnni's call?
是人类 布莱顿人 在那个清晨到来 保卫了他们的土地!
Men, Breton-born, all came that morn, to fend the land for all!
起来 起来!为自由 起来!起来吧 布莱顿的儿女
Rise, rise! To freedom, rise! Arise, ye Breton sons and daughters.
驾 驾! 奔向自由 驾!真理与荣耀属于勇者!
Ride, ride! To freedom, ride! Truth and glory to the brave!
当战斗正酣 他们来到 阿莱西娅教团三倍对一
And when the battle, it was joined, Alessians three to one,
法术照耀下 天空也照亮 是法术赢得了战斗
Skies lit bright with magic's light and with magic, it was won.
因为他们站在被祝福的土地上 她力量的源泉
For all they stood on blessed ground whence all her power came,
岩石也会欢呼 如果它们变活 以迪仁尼的名义!
The rocks would yield, what might they wield, all in Direnni's name!
起来 起来!为自由 起来!起来吧 布莱顿的儿女
Rise, rise! To freedom, rise! Arise, ye Breton sons and daughters.
驾 驾! 奔向自由 驾!真理与荣耀属于勇者!
Ride, ride! To freedom, ride! Truth and glory to the brave!
所以布莱顿土地上的孩子们啊 你们要记好
So children of this Breton land, ye best remember well
那些让高岩屹立的名字:布兰 安括斯 瑞尔
All those who for High Rock stood: Brian, Ancois, Rielle
北方之人 奋勇挺身
Men of the North fought and stood forth
直到所有压迫终结!
Till all oppressors fell!
第二纪元542年,“黑龙”杜科拉奇(Durcorach the Black Drake)率领瑞驰人攻打高岩。他们由东向西横扫高岩,摧毁了永恒城(Evermore)和卡姆洛恩(Camlorn),围困途歇城(Wayrest),并一直推进到高岩西部的匕落城(Daggerfall)下。在匕落王国守军的拼死抵抗和途歇王国的埃里默克伯爵(Earl Emeric)率领的援军配合下,“黑龙”杜科拉奇终于在这一战中被击败。此役之后,高岩的各个王国都看到了联合的必要性,于是匕落王国、途歇王国、卡姆洛恩王国、永恒王国和断盔(Shornhelm)王国签署了共同抵御外敌的防御条约,第一匕落联盟由此诞生。
吉瓦戴尔的惨剧历历在目
Poor Gil-Var-Delle we still recall
阴谋的魔神将它吞噬
The God of Schemes consumed it all
我们的发条神去到冷港
To Coldharbour went our Clockwork God
和厌恶他的魔君商讨
To bargain on the Princes' sod
他们纷纷来嘲笑凡神的渺小
They came to mock at Tribune small
阴谋 饥饿 狩猎的魔神
Schemer, Hunger, Hunter, all
卑贱 占卜 毁灭者
Pariah, Scryer, Destroyer came
狂欢和黄昏也如此
Raver and Twilight just the same
从可畏的魔神手中拯救了我们
From dread Daedra save us
保护我们不受魔神侵害
From Daedra keep us safe
帮助我们逃脱了摆布
Forsake the ones that made us
抗争不公的命运
To fight a wrongful fate
发条神提出要求时他们讥笑
They sneered when Clockwork made his demand
直到黄昏女士举起手
Till Twilight raised a hand
“那你要以什么作为价码”
"And what do you offer in return
“使我们不再惩罚奈恩?”
"To keep us from chastising Nirn?"
发条神的话低又长
Then Clockwork whispered long and low
说的内容凡人未详
And what he said, no mortal can know
从可畏的魔神手中拯救了我们
From dread Daedra save us
保护我们不受魔神侵害
From Daedra keep us safe
帮助我们逃脱了摆布
Forsake the ones that made us
抗争不公的命运
To fight a wrongful fate
当阿卡托什杀死洛克汗
When Akatosh slew Lorkhan,
他掏出了洛克汗的心脏
He ripped his heart right out,
他将心脏投向泰姆瑞尔
He hurled it across Tamriel,
世界听到心脏在呼喊:
And the heart was heard to shout:
红钻石!红钻石!
Red Diamond! Red Diamond!
人类的心和魂
The heart and soul of Men.
红钻石!红钻石!
Red Diamond! Red Diamond!
保护我们到永远
Protect us till the end.
吵嚷的心脏血溅远方
The laughing heart sprayed blood afar,
滴在了西罗德大地上
A gout on Cyrod fell,
像飞镖射中靶心一样
And like a dart shot to its mark
正落在艾雷德井当
Down in an Ayleid Well.
魔力重铸了洛克汗的血
Magicka fused the Lorkhan blood
水晶般坚硬鲜红
To crystal red and strong
野精灵将它开凿打磨
Then Wild Elves cut and polished it down
称之“奇姆-尔·阿达巴尔”
To Chim-el Adabal.
红钻石!红钻石!
Red Diamond! Red Diamond!
人类的心和魂
The heart and soul of Men.
红钻石!红钻石!
Red Diamond! Red Diamond!
保护我们到永远
Protect us till the end.
当奈恩上的精灵败给人类
When Elves lost Nirn to Man,
阿卡托什将宝石赠出
Akatosh gave the stone
圣阿莱西获赠
To Saint Alesh in token of
由此登上王座
Her right to sit the throne.
红钻石!红钻石!
Red Diamond! Red Diamond!
人类的心和魂
The heart and soul of Men.
红钻石!红钻石!
Red Diamond! Red Diamond!
保护我们到永远
Protect us till the end.
注释:
阿卡托什:时间之神。它的形象是一头巨龙,在西罗帝尔被尊为主神。 洛克汗:缺位之神,详见下文。西罗德(Cyrod):指西罗帝尔(Cyrodiil)。 艾雷德:又被称为野精灵。最早在西罗帝尔建立文明的一支精灵族裔。 奇姆-尔·阿达巴尔(Chim-el Adabal):指众王护符(Amulet of Kings),又译王者之坠。是西罗帝尔帝王的象征。 圣阿莱西(Saint Alesh):指阿莱西娅,人类帝国的第一位统治者。
在所有魔神领主中
Of all the Daedric princes
一位尤其可憎
There's one with shocking gall
他的目标是统治和奴役我们所有
His goal: The domination and enslavement of us all
阴谋的魔神
The God of Schemes
痛苦的大君
The Prince of Pain
堕落的统领
The Captain of Corruption
他掀起了泰姆瑞尔的土地
He tills the land of Tamriel
播下了毁灭的种子
And sows the seeds of destruction
位面将融啊 位面将融
The Planemeld is nigh, the Planemeld is nigh
我们的世界即将消逝
Our world will disappear
位面将融啊 位面将融
The Planemeld is nigh, the Planemeld is nigh
我们的末日即将到来
Our doom is drawing near
黑暗的链锁缠紧大地
Chains of darkness grip the land
将它一点点拉近
And draw it ever near
拽向他的噩梦 冷港领域
To his nightmare, Coldharbour
在那里 希望败于恐惧
Where hope bows down to fear
无辜者的灵魂被撕扯
Tearing souls of innocents
陷入无尽痛苦
Into eternal pain
而他的魔族仆从
While his daedric minions
都在欢腾高歌
Sing praises of his name
位面将融啊 位面将融
The Planemeld is nigh, the Planemeld is nigh
这就是莫拉格·巴尔的旨意
As Molag Bal commands
位面将融啊 位面将融
The Planemeld is nigh, the Planemeld is nigh
我们的末日近在咫尺
Our doom is now at hand
在黑暗中 你的光芒穿透
In darkness, your light shines through,
女战神啊 我们为您出击
Warrior Goddess, for you we strike true.
当希望消失 战火席卷
When hope is lost and war rages on,
女战神啊 请听我们的祷歌!
Warrior Goddess, hear our blessed song!
当诺德人死去 命丧沙场
With a Nord's death, fallen in battle,
女战神啊 指引我们穿过阴影
Warrior Goddess, guide us through shadow.
让我们鼓起勇气作战 磨砺我们的刀锋
Grant us courage to fight and sharpen our swords,
女战神啊 诺德之母!
Warrior Goddess, mother of Nords!
我们陆上的伙计下地耕作
Our land-bound mates can till their fields
或以领主的名义四处战斗
Or fight behind their masters' shields
但海员可以自由地玩耍歌唱
But a seaman's free to sing and play
越过那遥远的海上
Over the seas and far away
在那海上 在那航道
Over the seas and over the Lane
为了艾琳 艾德赫伦和鬃王
For Ayrenn, Edhelorn or the Mane
大人们发号我们听从
The lords command and we obey
在那遥远的海上
Over the seas and far away
水手的人生真幸福
A sailor lives a happy life
没有土地的纷争束缚
Free of land-bounds' toil and strife
唯一要翻的土就是他的墓
The soil he tills will be his grave
越过那遥远的海上
Over the seas and far away
在那海上 在那航道
Over the seas and over the Lane
为了艾琳 艾德赫伦和鬃王
For Ayrenn, Edhelorn or the Mane
大人们发号我们听从
The lords command and we obey
在那遥远的海上
Over the seas and far away
打起精神 同好们 我敢预言
Buck up, ye hearties, I foretell
我们会满载货物回到港
We turn to port with loot to sell
我们的宝箱今天就要鼓满!
Our coffers fill with gold today!
越过那遥远的海上
Over the seas and far away
在那海上 在那航道
Over the seas and over the Lane
为了艾琳 艾德赫伦和鬃王
For Ayrenn, Edhelorn or the Mane
大人们发号我们听从
The lords command and we obey
在那遥远的海上
Over the seas and far away
这首歌还是一首真实歌曲——《Over The Hills And Far Away》的改编。现实中,这是一首诞生于17世纪的英国民谣,唱到的是英国士兵远征他乡。这首歌有很多个版本,这里以其中一版为例:
《伊斯古埃》
我们都记得安妮·普洛
We all remember Annine Praul,
那一天出海
Went out to sea one day;
伊斯古埃咬掉了她的头
Ithguleoir bit off her head,
在灰暗的海底下啊
Beneath the sea of gray,
在灰暗的海底下!
beneath the sea of gray!
还有那特蕾丝的儿子
And what about Therese's son,
一个勇敢又帅气的小伙
A brave and handsome boy;
伊斯古埃吃掉了他
Ithguleoir et him up,
他母亲的心肝宝贝啊
His mother's pride and joy,
他母亲的心肝宝贝!
his mother's pride and joy!
噢 我们还要悼念好人托姆
Oh how we mourn our good man Thom,
他曾发誓捉到那可怕的怪兽
Who swore he'd catch the dreadful beast;
伊斯古埃把他吞了
Ithguleoir et him whole,
接着又吞了祭司
And then he ate the priest,
接着又吞了祭司!
and then he ate the priest!
哦我的爱人啊 她在等我
O my sweet love, she waits for me,
穿过暴雨和光芒 越过土地与海洋
Through storm and shine, cross land or sea.
我奔向她 我们一起
I run to her and together we,
亲吻摇摆 亲吻摇摆
Sway as we kiss, sway as we kiss
曼妙的身体 我将她举起
Her graceful shape I heave up high
用一只手轻抚着她
And in one hand I hold her nigh
她渴望的嘴唇从不干涸
Her waiting lips are never dry
亲吻摇摆 亲吻摇摆
Sway as we kiss, sway as we kiss
天亮时她已离开
Come the morn she goes
她的香味犹存
The taste of her remains
在脑海中 我看到我们一起摇摆
And in my mind, I see us sway
亲吻摇摆 亲吻摇摆
Sway as we kiss, sway as we kiss
玛露卡原名朱迪思·德·洛斯·桑托斯(Judith de los Santos),是一位墨西哥音乐家。她翻唱过很多游戏、影视和电视剧中的经典曲目,自己也曾写过很多原创歌曲发布在网上,但真正让她名声大噪的是她在2011年翻唱《上古卷轴5》中《龙裔之歌》的视频。迄今为止,这首歌在她的Youtube频道上已经获得了两千多万的点击量。
评论区
共 16 条评论热门最新