就像沉睡的巨人 石头的高塔
It sleeps like a giant, our tower of stones
红山啊 红山 隆隆作响
Red Mountain, Red Mountain, all rumbles and moans.
它颠荡反侧 但愿它不要醒来
It tosses and turns, pray it won't wake,
结果大地毫无征兆的开始震动!
And then without warning the ground starts to shake!
就像世界末日 大地开始震动!
As the world ends, the ground starts to shake!
所以
So
举起酒壶念段祷文吧
Heft a flask and say a prayer,
红山就要爆发了
Red Mountain's about to explode.
喝下一杯 但要注意
Have a drink but be aware,
这火山预示着末日
It's doom the mountain forebodes.
举起杯子诅咒这日子
Lift a glass and curse the day,
红山就要喷发了
Red Mountain's about to burst.
把忧虑都喝进肚里吧
Drink all your cares away,
谁愿意渴着赴死呢?
Who wants to die with a thirst?
不愿赴死!
Die with a thirst!
一口喝光火弗林 在火焰和灰烬中
Knock back a fiery flin, amid the smoke and ash.
干了这瓶威士忌 我们立马就入醉!
Drain the flask of whiskey we'll be drunk in a flash!
让我们喝掉苏贾玛 在烈焰和浓烟下
Let's guzzle sujamma amid the fire and fumes,
倒光坛里的酒 来酩酊大醉吧!
Tip back the jar of liquor let inebriation bloom!
就像末日到了 来酩酊大醉吧!
As the world ends, let inebriation bloom!
所以
So
举起酒壶念段祷文吧
Heft a flask and say a prayer,
红山就要爆发了
Red Mountain's about to explode.
喝下一杯 但要注意
Have a drink but be aware,
这火山预示着末日
It's doom the mountain forebodes.
举起杯子诅咒这日子
Lift a glass and curse the day,
红山就要喷发了
Red Mountain's about to burst.
把忧虑都喝进肚里吧
Drink all your cares away,
谁愿意渴着赴死呢?
Who wants to die with a thirst?
我可不要!
Not me!
不愿赴死!
Die with a thirst!
在瓦登费尔首府维威克城(Vivec City)的上方,有一块异常瞩目的巨大岩石,难以置信的悬浮在城市的上空。据说,在维威克城刚刚兴建时,疯狂魔神谢尔格拉从湮灭中拽取了这块巨石,将它砸向瓦登费尔。被喻为“战争诗人”和“晨风之主”的暗精灵之神维威克,以自己的神力轻松将巨石定在了空中,避免了巨石的坠落。维威克还告诫暗精灵,如果人们不再爱他,那么巨石就将落下。这块浮空悬停的巨石被称为巴尔·达傲(Baar Dau)——卧石(Lie Rock)。在之后的岁月中,它又被开凿建造成关押囚犯的监狱,称为真理之石(Ministry of Truth)。
第三纪元末年(433年),湮灭危机爆发,帝国陷入混乱,维威克也突然间神秘的失踪了。至此晨风审判席三神已全部消失,人们对神殿的信仰也进一步动摇。为了防止巨石坠落,暗精灵与契约魔神卡拉威库斯·维尔签下了可怕的协定,以凡人灵魂的力量作为交易,维系巨石的稳定。这一与献祭无异的计划并没有挽回注定的结局。第四纪元的第5年,巴尔·达傲最终坠向了维威克城,猛烈的撞击不但摧毁了整座城市,更导致红山剧烈喷发,地震、熔岩和洪水带来的灾害几乎完全摧毁了晨风中心的瓦登费尔岛,浓烈的火山灰和有毒气体笼罩在昔日生机勃勃的土地上。这一年被暗精灵称为红色之年(The Red Year),它对暗精灵,以及整个晨风都产生了重大影响。喷发持续了足足两百年也没有停止的迹象,在《上古卷轴5》中,位于天际和晨风北方的索瑟姆岛的一部分都已经被飘落的火山灰覆盖。
六乃成神之道
Six are the walking ways,
谜题 敌人 导师
enigma, enemy, teachers
由先知神生
Begat by precursor gods,
吾辈为其臣民
come we now their creatures
以您之名彰显辉煌
Embody splendor in your name,
以您之容道出智慧
and wisdom in your feature
我谓之剑意为夜
By the sword I mean the night
我谓之言意为死
By the word I mean the dead
我谓之剑意为叹
By the sword I mean a sigh
我谓之言意为终
By the word I mean the end
六乃守护者
Six are the guardians,
三位前身三位化身
three fore and three incarnate
其来检验英雄之道
Here to test your hero's ways,
示谓人皆可学
and show that you can learn it
所见最真实之成果
The truest works we shall behold
由沉默者成就
are those made by the silent
我谓之剑意为夜
By the sword I mean the night
我谓之言意为死
By the word I mean the dead
我谓之剑意为叹
By the sword I mean a sigh
我谓之言意为终
By the word I mean the end
Try thinking of the Elder Scrolls reality as a story (which, technically, it is). This story might be written already, from beginning to end, but the mortals in Mundus introduce a random, conscious set of characters that can alter their own fate.
The Fourth Walking Way is a technique with which a mortal can re-write his own plot line to closely match that of a more powerful being. Eventually, the two characters become indistinguishable from each other.
试着把上古卷轴世界想象成一个故事(从技术上讲,确实是一个故事)。这个故事可能从开头到结尾都已经写好了,但梦达斯之中的凡人引入了一些随机的、有意识的角色,这些角色可以改变他们自己的命运。
第四种成神之道是一种可以让凡人重写自己的情节线的方法,从而与更强大的存在相匹配。最终,这两个角色变得彼此无法区分。
You have discovered the sixth Sermon of Vivec, which was hidden in the words that came next to the Hortator.
你已发现了维威克的第六条教诲,隐藏在即将道给领路者的言语之中。
——《威维克的三十六课,第六篇》
当峭壁飞鸟张开宽宽的翅膀
While cliff-racers spread their wings, so broad,
较小的鸟儿纷纷鞠下身来
And lesser birds bend their knees, so awed,
你咆哮 嘶吼 吐沫 尖叫!
You snarl, and hiss, and spit, and screech!
我听到瓜尔兽们窃窃私语
I hear the guars grunting each to each,
“多么可怕 多么野蛮的话语!”
"What a terror! What savage speech!"
哦就像你一样
Oh to be like you.
你的脾气受不了一丁点冒犯
Your temper flares at the smallest offense,
你抓走我们的瓜尔兽 撕坏我们的围栏!
You snatch our guars and mangle our fence!
你在我们的阁楼上筑巢 在墙面上排泄
You nest in our lofts, spray dung on the wall,
像盛夏旋风一样撕扯我们的屋顶
Tear up our roofs like a mid-summer squall,
吓到我们的孩子 让宝宝嗷嗷大哭
Frighten our children and make the babes bawl,
愿你永远不要改变
Promise you'll never change.
峭壁鸟啊 高高翱翔
Cliff-strider, stride so high,
火热的悬崖上 你触及天空!
On fiery crags, you touch the sky!
峭壁鸟啊 高高翱翔
Cliff-strider, stride so high,
叫声如雷震天 愿你永远活下去!
Screech loud as thunder, may you never die!
你的小肚鸡肠像我岳母一样
You're vengeful and petty like my mother-in-law,
你臭得就像爪子里有死鱼
You stink like you've got old fish in your craw,
你的尖叫震碎玻璃 还有我的耳朵
Your shrieks shatter glass, and rattle my ears,
你的烂果味能让成年精灵流泪
Your rotten-fig smell brings grown mer to tears,
你在枕头上撒尿 味道好多年都洗不掉
You piss on our pillows, they smell bad for years,
你是瓦登费尔的欢乐骄傲!
You're Vvardefell's pride and joy!
峭壁鸟啊 高高翱翔
Cliff-strider, stride so high,
火热的悬崖上 你触及天空!
On fiery crags, you touch the sky!
峭壁鸟啊 高高翱翔
Cliff-strider, stride so high,
叫声如雷震天 愿你永远活下去!
Screech loud as thunder, may you never die!
永远活下去!
May you never die!
永远永远
Never never
I love our Bitter Coast Striders, but feel bad that they can't fly very well. So I'm selectively breeding them into a strain that, one day, will dominate the Vvardenfell skies, pursuing its prey for great distances!
我爱苦涩海岸(注:瓦登费尔的西南部海岸)的峭壁猎手,但我为它们不能自由飞翔而感到难过。所以我选择性的培育了一个品种,有朝一日,它们会主宰瓦登费尔的天空,可以远距离追踪它们的猎物!
步履轻盈 大步前进
Step light, stride far,
灵动扈从啊
O ye Buoyant Armigers,
踏向辉煌的日子 胜利的夜
To glory days and triumphant nights,
向着血腥的战斗继续前进!
March on through your bloody fight!
自豪歌唱 声音嘹亮
Sing proud, sound roars,
灵动扈从啊
O ye Buoyant Armigers,
高声喝出勇敢的呼号
Raise voices in courageous cheers,
给那些异教徒们带去恐惧吧!
Give those heathens cause for fear!
昂首伫立 席卷征战
Stand tall, spoil wars,
灵动扈从啊
O ye Buoyant Armigers,
比对方最好的战士还要强
Best their warriors by the score,
拿起弓来还要再胜一筹!
Take a bow and best a dozen more!
镶嵌骨头 清点伤疤
Set bones, sum scars,
灵动扈从啊
O ye Buoyant Armigers,
佩戴对手头领的印记
Wear the badge of those who lead,
一些伤痕正是功迹的证明!
A few new nicks as proof of deeds!
昂首伫立 席卷征战
Stand tall, spoil wars,
灵动扈从啊
O ye Buoyant Armigers,
比对方最好的战士还要强
Best their warriors by the score,
拿起弓来还要再胜一筹!
Take a bow and best a dozen more!
有只小夸蚂人人皆知
There's a kwama we all know,
她就像丹莫一样大胆
Who's as bold as any Dunmer,
你能从火萤虫的光芒中看到
You can see by Torchbug's glow,
小小幼虫 她真奇妙
Little Scrib, she's such a wonder.
玩耍吧 玩耍吧 生命是一场冒险!
Play, play! Life's an adventure!
奔跑吧 奔跑吧 竭尽所能!
Run, run! As fast as you dare!
歌唱吧 歌唱吧 想象那份欢乐!
Sing, sing! Imagine the pleasure!
一切都那么有趣……当你无所顾忌的时候!
Everything's fun ... when you don't have a care!
刻薄的老火萤 满是把戏
Mean Old Torchbug, full of tricks,
他的声音像火苗噼啪作响
His voice crackling like fire,
他的主意散布纷争
Advice he shares conflicts,
让小小幼虫身陷困境
Sends Little Scrib into trouble dire.
玩耍吧 玩耍吧 生命是一场冒险!
Play, play! Life's an adventure!
奔跑吧 奔跑吧 竭尽所能!
Run, run! As fast as you dare!
歌唱吧 歌唱吧 想象那份欢乐!
Sing, sing! Imagine the pleasure!
一切都那么有趣……当你无所顾忌的时候!
Everything's fun ... when you don't have a care!
勇敢小幼虫心灵无瑕
Brave Little Scrib with the heart so pure,
总在寻找冒险
Always in search of adventure,
她说:“要不明天吧”
She says "Maybe tomorrow."
他说:“随你好了
He says "If you insist,
但那财宝 你就错过了”
But that treasure, you'll miss."
玩耍吧 玩耍吧 生命是一场冒险!
Play, play! Life's an adventure!
奔跑吧 奔跑吧 竭尽所能!
Run, run! As fast as you dare!
歌唱吧 歌唱吧 想象那份欢乐!
Sing, sing! Imagine the pleasure!
一切都那么有趣……当你无所顾忌的时候!
Everything's fun ... when you don't have a care!
所闻之言皆基于肉
The words you hear are based on meat—
勿为辩家蔽矣
don't let the sophists fool you
行成神之道 勿以为虑
Fear not upon the walking way—
为癔所噬矣
just let hysteria rule you
癔于其世 自有其法
In their own world, the mad have laws—
惟其所书也
but only if they're written
然智者可变而书之
The wise can write them different rules—
其为所言惑矣
for by the word they're smitten
毋为愧而言之
Use no words for apologies—
若汝寻恕也
if you seek absolution
行乃成神之道
Action is the walking way—
言非其道也
and words are no solution
智者避愧而行
The wise avoid apology—
妄人需击之
when ravers must be beaten
勿以尘之舌所歌
So sing not with the dusty tongue—
言皆虚 至食也
no word is true till eaten
The clothes of the broken map are worn only by fools and heretics. The map is an exit for laziness. It is the dusty tongue, which is to say the given chart that most take as a story that is complete. No word is true until it is eaten.
只有愚人和异端才会披上破碎地图的衣衬。地图是为懒人准备的出口。它是尘土之舌,也就是说多数人会认为这绘好的图纸是已经写完的故事。在吞下前没有一个字是真实的。
The realm of apology is perfection and impossible to attack. Thus, the wise avoid it. Trinity in unity is the world and word of action: the third walking path.
愧歉的境域是完美和无懈可击的。因此,智者会避开它。合一的三位一体是世界和行动之言:第三条行路。
在《三十六课》中的第二十九篇,维威克只写了36个词组和数字。这些词组看似没有规律,但当读者查找文中提到的布道,将布道中数字指出的对应单词重新排列出来,会得出这样一行话:He was not born a god. His destiny did not lead him to this crime. He chose this path of his own free will. He stole the godhood and murdered the Hortator. Vivec wrote this.(他不是天生的神。他的命运并没有指引他犯下这种罪行。他自愿选择了这条路。他偷走了神性并谋杀了领路者。维威克笔。)而在布道最后的第三十六篇,如果读者将每一段开头的第一个字母组合出来,则会拼写出:FOUL MURDER,卑鄙的谋杀。维威克或许不愿亲口说出,但在尼瑞瓦因面前,他还是以这样的方式悄然承认了自己的不义。
"Go here: world without wheel, charting zero deaths, and echoes singing," Seht said, until all of it was done, and in the center was anything whatever.
“去这里吧:没有轮的世界,绘制零的死亡,回声回荡,”塞特说道,直到一切皆成定数,中心是任何东西。
Resdayniil kan tarcel
Ghardooni ye fevel
Arcta nu malatanya
Vengha ehlnada-dra
Nu nu vane metanane
翻译后的歌词大意是:
瑞斯戴恩之民 胆于反抗
Resdayn folk, dare resist
侵略与软弱
Invaders and weakness
我们必须直面生命的真谛
We must face the truth of life
尊崇神祖
Venerate the god-ancestors
我们为自己做主
We chose for ourselves
评论区
共 6 条评论热门最新