在渣客女王的台词中,少数需要体现角色气场的第一人称代词会被翻成“姐”,比如赛后投票中如果她获得5个点赞(在“归来”中可能会降为4个?),可能的触发台词有一句“姐就是这么强。(I’m just that good)”另外当玩家在对局开始后把英雄切换到“渣客女王”,队友有机会听到她说一句“I am the queen.”我们也真的翻成了“姐就是女王。”
Wastelander这个概念在很多废土文化的作品中都有提及,比如《辐射》、《疯狂的麦克斯》等系列,常见的译名有“废土公民”、“废土游民”等等。然而这个词不仅出现在游戏台词里,CG中也提到了两次,一次为奥代萨走进竞技场时说的“No Wastelander has ever made it to the Reckoning before.”另一次则是 “渣客大王”被奥代萨崩了一枪后恼羞成怒说出“Wastelander scum, why won't you just die?”前一句话奥代萨一直背对镜头还好,后一句却给了豪尔大王面部特写,需要考虑口型和严格对时。
看过动画短片“废民”后,大家想必对渣客镇的角斗赛事“大清算”印象深刻。参赛者一人一伙、没有规则,最后活下来的人就是真正的王者。这项活动的英文很简单,只有一个词“Reckoning”,它有计算、估计、认为之意,也有为过去的错误复仇的意思,像不像中文里“算账”一词的本义和引申义?而宗教中也有一个说法叫Day of reckoning,是说在世界末日之后,神明将对凡人生前所为做出评判,是善是恶会决定其将来的命运。关于这一天有很多称呼,譬如最后的审判、审判日、清算日等等。
在实际的本地化工作过程中,最先需要我们为这个词定下翻译的并不是动画短片,而是“渣客女王”的游戏内台词。当她施放终极技能时,敌方会听到“Time for the Reckoning!”而在终极技能消灭对手后,她会说“Reckoning’s done. I win again.”除此以外,她的英雄故事短片最后一句台词也是“There will be a Reckoning.”由此可知,Reckoning是动画短片里渣客镇的角斗赛事,是游戏内她找敌人算账的行为,也是英雄故事中她成为女王后对世界的宣告。可以说这个词贯穿了她的所有材料,牵一发而动全身,我们需要在最开始就确定好不同情景下的翻译方案,尽量避免给以后的台词扩展“挖坑”。
另外还有一个小插曲,当年渣客镇地图公布时有一个“狂鼠”和“路霸”的小短片叫作《大计划》,片中“狂鼠”提到“有两样东西可以搞定一切问题。钞票……还有炸翻天(Money… and explosives)”,前辈把explosives翻成“炸翻天”很符合“狂鼠”疯狂夸张的语言风格,是我心目中的“神来一笔”。如今“渣客女王”的“轰翻天”既符合渣客们的风格,也算是一个小小的致敬。总之,“轰翻天”虽然看似抛开了Rampage的字面意思,但这种不顾旧框架束缚、用风暴轰它个地覆天翻的魄力,还是体现出了我心目中Rampage“横扫一切”的精神。
具体的词句处理有很多可以说的,其中最想分享的是副歌部分的一句翻译,原文为“Fought the world since seventeen, she’ll burn it down with kerosene.”直译为“十七岁开始对抗世界,她会用煤油把它烧个精光。”英文中的kerosene“煤油”跟前面的Junker Queen、hurt machine、seventeen押韵,唱起来很好听,但中文直译的话这个词会显得很突兀,而且在片中也仅仅只是体现在爆炸效果上而已,跟她的技能组、人物特色没有太多关联。
评论区
共 11 条评论热门最新