瑞典开发商Starbreeze的著名劫匪主题团队射击游戏“PAYDAY系列”最新作《PAYDAY 3》将于9月21日正式发售,而《PAYDAY 2》距离发售也刚好度过了十年之期。作为前作《PAYDAY 2》的官方中文负责人,也想在这个时间点聊聊我与PAYDAY这十年来的故事。
需要说明的是,由于时间跨度很久,可能会有部分记忆内容出现偏差,诸位且读为乐。
时间倒回到2014年,彼时的笔者还是一名大学生,平日里最大的爱好就是和朋友打打游戏,当然那时候也没什么余钱,所以自然也成了3DM众多用户中的一员。于是在某一天,笔者发现了一个热门版块——《收获日2》,其中介绍的“团队合作”“潜入”等字眼无疑让刚刚玩过《细胞分裂5》出色联机关卡的笔者大感兴趣,于是便和朋友开始了一段新鲜体验之旅。
当然,那个时候盗版联机的困难懂得都懂,而且最大的困难无疑来自于当时仍在频繁更新的游戏版本(这也在后续为PD系列赢得了“DLCDAY”的“美称”)。不过在此之上,更麻烦的一点则在于游戏的汉化包——在游戏发售的早期,蒹葭汉化组曾经推出过对应的汉化,但的确也因为频繁的更新,导致汉化包经常失效,而汉化组最终在一段时间后也没有再持续跟进。
受益于少年时对语言类的兴趣与学习成果,我本人并不介意且习惯于使用英文进行游戏,但在论坛上看到很多人“求最新汉化”的帖子,不禁也让我思考,能不能自己尝试将这款游戏做出汉化?让我没有想到的是,这个决定极大地影响了我在之后十年里的职业与人生。
只可惜愿望总是美好的,而现实则常常给人当头一棒。在研究了游戏的引擎与封包机制后,我发现自己对如何获取游戏内的文本毫无头绪,而这恰恰是一切汉化工作的开始。一段时间无果后,我只得遗憾地放弃了这个念头,然而此时,一切才恰恰开始。
时间来到2015年初,我因为对自己的专业不感兴趣,很早就奠定了放弃考研早日工作的想法,于是早早就决定要做点什么作为日后的积累,于是“汉化”毫无疑问成为了我的首选。而对于一个学生来说,最有可能的渠道无疑是在线汉化组,于是通过一段时间的观察与尝试后,我加入了游侠的LMAO有偿兼职工作。报酬无疑是很低的,但初入行业的热情几乎可以冲淡一切问题,而我也在接下来的近半年里贡献了近30W词的翻译内容,并且出于兴趣,我亲自完整校对了《海王星1/2》与《战国无双4-2》的全部文本内容,可以说做出了我在当时最满意的项目,同时也在期间认识了不少值得学习的前辈同伴。于是在经过半年的积累后,曾经的那个梦想再次燃起了火花:这一次,我会不会有机会完成之前没能做到的事情?
但同样的问题仍然摆在眼前:技术永远是一大难关。不过这次,我突然想到之前一直忽略的某个社区:贴吧。我开始想,如果我能够第一个站出来呼吁这件事,是否就有机会得到更多人的支持和帮助共同完成?
怀着这样的心情,我在PD2的贴吧里发出了“寻找技术支持”的帖子,但仍然得不到有效回应,万般无奈之下,我把寻求帮助的对象转向了LMAO组,提出希望能够得到技术支持提取文本,最终的翻译成果则可以交给游侠暂时作为盗版补丁使用。这个提议最终得到了时任组长的同意,而我则兴高采烈地开始了招募更多同好者的行动。
我的想法很简单:先拿到文本,开始实质性的翻译工作,剩下的技术难题总会有机会解决。即便当下的内容先用于盗版,但无论正版盗版,游戏的文本都是同一份,所以肯定能够为之后的汉化工作奠定基础。现在回想起来,这个想法无疑是十分天真且缺乏考虑的,但彼时的我过于沉浸在想法得到实现的激动中,而这也导致了这件事接下来远远超出我预料的走向。
这部分内容可能会掺杂大量主观情绪,还请见谅。可以选择跳过。
在得到技术允诺后,我再次于贴吧发帖,希望招募其它希望参与汉化的爱好者,并得到了时任吧主(下称A)的关注加群。我没想到的是,这件事成为了之后数年恩怨纷争的开始。
聊到汉化方面的事情,A起初是很热情的,并且从贴吧拉了不少人说可以提供支持,但随着时间推移,在拿到文本并开始推进翻译的过程中,我和A就翻译内容出现了大量分歧。而真正成为导火索的则是关于一个技能名称的翻译——“Inspire”。老玩家对这个技能一定不会陌生,它因为有着游戏中标志性的语音“Get the fxxk up!”以及从远处使倒下的队友立刻复活的效果而被许多人戏称为“春哥吼”,但我想只要有基础翻译素养的人都知道,这种戏谑性的网络称呼是不能够作为游戏中的正式名称的。我打算采用其他名字,但A对此坚决反对,要求必须采用旧称,并称“玩家都习惯了”,“汉化就是给玩家叫着舒服的”,“又不是官方翻译”,最终相持无果之下,A抛下一句“我个人及吧务组不再参与”并将拉进群的所有人依次踢出群后自己退群。
我本以为事情就这样结束了,但后面的风波则让我彻底焦头烂额——
在招募人手的过程中,我试图通过所有社区渠道发帖介绍征询,其中也包括了Steam社区,而这恰恰成了我犯下的最大错误——在一个正版游戏的社区中提及盗版相关事宜,这本身仿佛就是一项“死罪”。而A也抓住了这一点不放,在贴吧内大肆批判我的过失,并掺杂了大量诸如“夹带私货”“非法牟利”等等说辞,并引得大量不明所以的围观群众开始附和谩骂,而帮我说话的人几乎只有群内真正看到我的翻译成果的同志者。一时间,我陷入了严重焦虑,当时尚且缺乏处世经验的我不明白,为什么我想为玩家们做一些事情,最后却会陷入众矢之的?
所幸,还有一些冷静的网友提醒我,应当早日摆脱所谓的“盗版”身份,免得落人口实。而我也逐渐想明白了一件事——想要依赖盗版的内容更新是注定不会长久的,如果这件事想要做下去,就一定要有真正持续性的技术支持。这时候,贴吧内一位潜水技术大佬的及时出现,终于让整项工作出现了突破性的进展。在一段时间的努力后,大佬终于完成了文本导入、字库搭建等等内容,也正式完成了第一个正版通用的汉化模组。
在发布前夕,大家提议应该给我们的组织取个名字,我想了想,既然PD系列的主角团体名为“PAYDAY Gang”,那我们就响应这个名字,取名为“PAYDAY Localization Gang”吧。
值得一提的是,在A当初退群后的短短时间内,就找隔壁KF2贴吧的技术大佬给出了另一种模组提供中文支持,我对此一直很费解,既然这项内容能在如此快的时间内完成,那为什么直到这件事之后才推动去做呢?
在“PDLG汉化”发布后的一个月左右,PD2吧务组连同KF2技术支持的“联合汉化”也上线了。至此,大多数玩家所熟知的两家PD2汉化竞争也拉开了帷幕。
考虑到游戏的频繁更新,PDLG汉化采用了dll外挂更新器的方式,在开启游戏时会自动检测当前汉化版本,并会自动提示更新;但由于服务器为大佬提供,考虑到成本原因最终不得不放弃。此外,因为补丁采取了粗暴的文件整体替换形式,因此在补丁未更新时,游戏内新增的文本将会显示为文本key报错;至于文本方面,由我个人完成了接近90%的翻译以及最后的整体校对工作,因此保留了格式的一致性及正确书写格式。
贴吧联合汉化则在技术上使用了BLT模组支持,对于新版本增加的文本可以即时显示为英文,对于玩家而言相对更友好。但在文本层面由于参与者的水平良莠不齐以及组织者的能力不足,出现了不少奇奇怪怪的内容。除了上文提到的“春哥吼”被用在游戏中之外,另一个让我印象深刻的是在某项劫案中出现的某种大型钻机“BFD”——Big Fxxking Drill,没错就是玩了BFG的梗——则被译为了“钻机老母”。根据相关人员的说法称,这是因为开发组曾说“it's like the mother of all drills”(我则参照了LOL中对BFS的译名“暴风大剑”将其译为“暴风巨钻”)。除此之外,文本中全部使用了英文标点,直到很久之后才修复。
除开模组本身之外,吧务组则是利用贴吧管理的权限对异见者进行了全面封杀,包括我在内的很多人都喜提了一波永久黑名单,其中还有一位在海外本地化公司任职的译员朋友,因为帮我仗义执言“这样根本是对翻译的不尊重”而遭受了“不懂翻译就别插话”的回复。最后我还是放弃了所谓的辩驳,因为深耕内容比什么都重要。
风波总会过去,而最枯燥的往往是持之以恒的更新。在PD2本身搞出不少骚操作的几年后,也终于在2018年底迎来了主线剧情的完结,并宣布结束更新。怀着不舍与轻松交杂在一起的情绪,我也写了一些东西作为纪念。
彼时已经踏入社会许久的我,兜兜转转最终还是回到了本地化相关工作上来,并且也积累了两位数以上的项目经验。原本只是想为这份初心画上一个圆满的句点,却没想到,故事正要翻开新的一页。
由于Starbreeze在当时的主力项目“行尸走肉”(OTWD)上的惨败,整个工作室陷入破产重组风波,就在玩家们都以为整个系列就此结束的时候,我却在2019年的深秋收到了一份意外惊喜——
官方的正式翻译招募帖中明确提到了加入“简体中文”,这毫无疑问是一剂强心针。曾经在14年底投递却石沉大海的我,一边赶紧重新整理许久未打开的翻译项目内容,一边向官方传达了简体中文mod的情况,并幸运地最终与OVK达成合作,将原PDLG汉化的内容正式采纳为官方中文内容。
至于为什么吧务组的联合汉化没有成功,我想可能是因为当时仅剩的一位“负责人”是这样回复的——
总之,经过了3个月紧锣密鼓的二次校对工作,我和另一位元老组员对当时总计30余万词的游戏文本进行了总体优化,并成功在次年春天由OVK正式加入为游戏官方文本,我们的名字也被列入了制作人员名单,此外,OVK还专门列出了“特别致谢PDLG汉化组”。需要说明的是,这是一份志愿者式的工作,也就是说,并没有任何合同报酬,但它对我的意义而言是十分重大的。一直为之努力的事业得到认可,还有什么比这更令人满足的呢?
从2020年初,我又与这款游戏走过了3年半的旅程。尽管对游戏内容逐渐减少了接触,但每一次更新仍然会让我提起精神充满干劲。而随着《PAYDAY 3》即将发售,《PAYDAY 2》的漫长更新也终于快要迎来终点了。在前两天的更新中,OVK决定将当前的所有译员加入到游戏内安全屋的地下室纪念碑上,这也意味着每个人的名字将与游戏一同直到永远。
想想过去的十年,从初出茅庐的学生到如今经验丰富的专业译员,尽管我已有了许多拿得出手的译制作品,但当初正是PAYDAY引领我走上了这条职业道路,而我的心里对此也只有感谢。每每想到此时此刻每一位玩家正在游玩由我经手的译制作品,我同样也感到无比自豪。这是一个微不足道的从业者的心声。
评论区
共 20 条评论热门最新