伴随“探奇”一同上线的有一条可解锁语音,原文是“I can dig that!”这里的Dig字面意思是挖掘,同时在俚语里还可表示喜欢,可以当作like来用,不妨理解成“深得我心”的感觉。所以“探奇”这句话有两层含义:“我可以把那东西挖出来”和“我可以喜欢那东西”。既然要体现是个谐音双关,我们可以利用中文里jué这个音,把“挖掘”和“觉得”串联起来。最后就有了:我“掘”得很棒!(简体中文配音:https://voicewiki.cn/w/images/5/56/000000067E8A.0B2_zh.ogg)
另有一条可解锁语音,原文为:“If it ain't Baroque, don't fix it!”本来是想说“东西没坏就不用修”,然而此处把Broke“坏了”改成了谐音的Baroque,后者即为巴洛克,是17世纪至18世纪中叶在欧洲盛行的一种艺术风格,涵盖了包括绘画、音乐、建筑等整个艺术领域。这样一来,句子的意思又变成了“不是巴洛克风格(的古董/作品)就没必要修复“。
愚人节活动期间,“探奇”的终极技能对敌语音会变为:“This is not a drill!”这里的drill除了“钻头”的本意,还有“演习”的意思。没错,就是我们在弹幕里常看到的梗:这不是演习!然而英文版里“这不是钻头”和“这不是演习”浑然一体,中文实在没办法把“不是演习”跟“探奇”的核心元素钻头巧妙地结合起来。既然如此,为了保证愚人节语音既好玩又和英雄特性相关,我们只能忍痛割爱,舍弃“演习”保留“钻头”,凑成一个钻头有关的谐音:是钻头,不是砖头!(简体中文配音:https://voicewiki.cn/w/images/8/83/0000000668BC.0B2_zh.mp3)
如果“探奇”的终极技能已经就绪,按Z键跟队友报告时会说:“Ultimate's ready! You know the drill.”看看,还在Drill!这里的drill也是双关,这个词本身表示“钻头”,“know the drill”又表示懂规矩,由此一来后半句就有两层意思:“你们知道钻头(的厉害)”和“你们懂的”。这种程度交给已经被温斯顿毒打过多次的笔者已经不算什么问题了。既然是“探奇”,一定要保留“钻头”要素,跟“钻”同音的还有“攥”,可以译作:终极技能准备就绪!我已经“钻”在手心里了。(简体中文配音:https://voicewiki.cn/w/images/f/fd/000000066C91.0B2_zh.ogg)
台词中有一段说“The reliefs there led me all the way to the Shambali, who were kind enough to direct me.”结合画面内容来看,“探奇”看到墙上的僧侣浮雕,联想到香巴里的智械僧侣,
因此找了过去。这里的reliefs指的不是解脱、救济,而是墙上的浮雕。本句按字面直译为:“那里的浮雕指引我一路来到香巴里,它们能为我指路真够善良的。”这样的直译存在一个问题,led me all the way和direct me其实都表示“指引”,说两遍显得重复啰嗦。另外这段内容虽没有口型,但仍要对时(使录制出的中文句子的时长和原文句子相同),如果译文说得太长可能会导致后续的句子对不上画面。
评论区
共 5 条评论热门最新