这第一章的名称就致敬了一首极其出名的歌曲——《Those Were The Days》。这首歌改编自1925年第一次出现的俄语歌曲《Дорогой длинною》(中文译名:路漫漫),虽然这首歌在当时受到了很多人的喜爱,不过由于语言等一些原因并没有成功走向世界,因此也就只在部分地区被人们传唱。不过到了1968年,知名威尔士民谣歌手Mary Hopkin将它翻唱成了英文版,歌曲的名字也变成了《Those Were The Days》,结果Mary Hopkin成功靠这首歌曲走红,而这个优美的曲调与歌词也受到了全世界无数人的喜爱。
或许你在听到上边两个版本时觉得这个曲调似曾相识,但又肯定自己以前听到的不是英语版和日语版,那么你有很大可能性听到的是邓丽君演唱的《往日的时光》。这首歌收录在邓丽君于1970年发布的专辑《玫瑰姑娘》中,不少人也是从这里第一次接触到了这首歌曲。《往日的时光》也同样是翻唱自《Those Were The Days》,不过这首歌可能算不上是邓丽君最为人所知的那些作品中的一个。
Episode2:ひとりぼっちの願い
《ひとりぼっちの願い》是歌曲《Ich Bin》的日文翻译名称,这首歌最早由希腊歌手Vicky Leandros演唱。Vicky Leandros有着与生俱来的音乐和演唱天赋,在她15岁的时候她参加了欧洲电视歌曲大赛,并且在大赛上演唱了《L'amour est bleu 》。虽然在这次大赛上Vicky Leandros只得到了第四名的成绩,不过她演唱的这首歌却在之后火遍了全世界。可能光这么说各位对于这首曲子也没什么概念,不过我相信你在点击下边这个播放链接后肯定会说出一句:“是这首歌啊!”
其实我觉得外山圭一郎选用Vicky Leandros的《Ich Bin》作为章节名称还有一个原因,Vicky Leandros在1968年也受到了《Those Were The Days》的影响,并且自己翻唱了一首法语版,歌曲名称为《Le Temps des fleurs》。所以各位完全可以当做是游戏的前两章名称均来自Vicky Leandros的歌曲。
Episode5:水の中の環
《水の中の環》是法语歌曲《Des Ronds Dans L'eau》的日文翻译名称,这首歌由知名法国女歌手Françoise Hardy演唱。Françoise Hardy可谓是一位拥有传奇故事的女性,1944年出生于法国巴黎的她由母亲一个人养大,与父亲的疏远以及与祖父母关系的不融洽导致她性格内、孤僻,加上后来她被送入了一所管理极其严格的女子学院,这些所有原因都导致她并没有能享受一个开心的童年。
不过Françoise Hardy从小就喜欢听收音机,尤其爱听那些音乐节目,这也成功培养了她对于音乐的兴趣,于是Françoise Hardy经常会哼唱她喜欢的那些歌,同时以此来练习作曲。日复一日年复一年,Françoise Hardy终于在她18岁的时候推出了自己的第一张专辑《Tous les garçons et les filles》。
随着她的人气越来越高,她的形象也越来越频繁地出现在各大杂志上,而在某一次为杂志拍摄封面时,Françoise Hardy与摄影师Jean Marie Périer相识。两人很快发展成为恋人关系,Jean Marie Périer也成功将Françoise Hardy打造成了当时法国人民眼中的时髦少女。
Françoise Hardy的职业生涯一帆风顺,新专辑层出不穷,知名度也以极快的速度上涨。除了在歌手界的关注度名列前茅以外,在电影《Grand Prix》中担任主角让她成功走向了世界,从此世界上很多地方的人们知道了有一名歌声甜美的法国女孩叫做Françoise Hardy。不过在职业生涯上非常成功她却再也无暇顾及感情生活,于是在1967年的时候她与摄影师Jean Marie Périer分手。
除了感情上的变动以外,Françoise Hardy还在1967年放出了《Des Ronds Dans L'eau》这首歌,也就是《重力异想世界:完结篇》第5章的标题名称。
随着时间的推移,Françoise Hardy终于厌倦了这种连轴转的生活。到了1968年她决定停止正在进行的巡回演出,让自己好好歇一段时间。想必各位也知道,前期一帆风顺到了现在也该出事儿了,果不其然Françoise Hardy与自己所属的音乐厂牌Vogue产生了分歧,最后闹到了法庭上。暂停演出、打官司这些事势必会让Françoise Hardy的人气一降再降,可谓是百害而无一利,不过好在Françoise Hardy在1968年听到了一首叫做《It Hurts to Say Goodbye》的英文歌曲。
这首歌最早由美国歌手Margaret Eleanor Whiting演唱,后来英国女歌手Vera Lynn的翻唱版成功打上了1967年的Billboard,并且这首歌很长时间都处于一个非常好的名次。为什么说好在Françoise Hardy听到了这首歌呢?因为在这之后她翻唱了法语版,歌名则变为《Comment Te Dire Adieu?》。
估计很多朋友看到这儿的时候已经恍然大悟了,事实上《Comment Te Dire Adieu?》可以算作是Françoise Hardy最出名的一首歌,而这首歌也成功让当时处于风口浪尖的她的人气不减反增。后来她又分别翻唱了意大利语版和德语版,或许很多人没有听过原版的《It Hurts to Say Goodbye》,或者压根就不知道有这么一首歌,不过Françoise Hardy的翻唱版绝对是家喻户晓,很多人在听到前奏之后都能跟着哼唱几句。
这三位共同协作创造了很多张特别牛逼的专辑,而这首《Comme à la radio》也由Brigitte Fontaine和Areski Belkacem共同制作而成。本以为能一直这么持续创作下去的三个人在最后还是产生了分歧,Brigitte Fontaine和Areski Belkacem仍然一起活跃在地下戏剧界和音乐界,但是另一位怪人Jacques Higelin却渐渐远离了他们,开始了属于自己的职业生涯。
Brigitte Fontaine这种“怪异”从过去一直持续到了现在,而且这种“怪异”没有人能说出究竟是好还是不好,反正这种感觉也就只有她能表现的出来。如果你之前没有听过她的作品,但是在听到上边那首《Comme à la radio》的时候突然对她产生了浓厚的兴趣,那我再推荐你听听下边这首歌。
虽然Barbara有着极好的天赋,但是却一直缺乏一个出名的机会。当时的她在法国音乐界也算是小有名气,不过这个所谓的名气确实有限,与其他那些知名的香颂歌手相比的话不值一提。终于,在1967年的时候她自己创造出了这个从此让她被无数人铭记的机会。在这一年Barbara写出了一首对她来说意义极大的歌曲——《Ma plus belle histoire d'amour c'est vous》(英文译名《My Most Beautiful Love Story Is You》)。
可能很多人以为这是Gilbert O'Sullivan亲身经历的故事,但是对不起,大哥自己说这首歌的歌词基本不符合自己的真实经历。Gilbert O'Sullivan的父亲在他11岁的时候去世,不过他对于父亲几乎没有任何印象,所以也没有像歌词里说的那种“I remember I cried When my father died”。而且在他写这首歌的时候他的母亲仍然健在,所以各位就当做这首歌唱的是世界上某个倒霉蛋吧。
《さよならを教えて》是日文翻唱版的《Comment Te Dire Adieu?》,看到这个名字你是不是觉得有点眼熟?对,这就是上边所说的Françoise Hardy最出名的一首歌。多余的故事也不需要再说了,希望各位能够静下心来好好欣赏一下,正好这首歌也非常时候当做结尾的音乐,毕竟“It hurts to say goodbye ”。
评论区
共 22 条评论热门最新