导语:电子游戏已然成为现代生活中的娱乐活动之一,并且因为平台众多,普及度之高超过了绝大多数传统的娱乐项目。但凡能够在本土普及的文化产品,接地气是最基本的要求。终归现在的大多数优秀游戏产品均来自海外,要想被中国玩家彻底接受,本土化工作的好坏就显得十分紧要。
随着中国游戏市场的逐步崛起,国外厂商进驻的脚步逐渐加快,回想十多年前,每年也就能有一两款官方汉化作品,而现在,每个月都有好几款汉化作品发布。现在的玩家的确比以前要幸福很多,然而数量多只是进步的一个方面,汉化质量的高低同样需要得到重视。那么怎样才能做好游戏的汉化工作呢?下面咱们就聊聊关于游戏汉化的那点儿事。
较早之前,由于海外的中文游戏很少,于是国内诞生了众多非盈利性质的游戏汉化小组。这些汉化组都是出自兴趣爱好,每个汉化组也都有各自钟爱的游戏类型。他们的翻译质量绝对没话说,首先是因为懂游戏,所以游戏中的内容都可以准确地进行翻译。同时,因为他们都热爱游戏,所以态度认真,后期经过多次测试和修改才发布成品,有的甚至顺手把官方的BUG也一并清除了。
固然,这些小组是特定时代的产物,其所做的事情也都侵犯了游戏厂商的版权。咱们只是就事论事,要想游戏汉化得好,翻译人员自己也必须懂游戏,否则有些错误连自己都无法察觉。
举个真实的小例子,有个日语专业的学生首次接触汉化,但丝毫没有玩过游戏,结果游戏中的“SAVE”都被翻译成了“拯救”……这实在不是水平问题,就是对游戏不了解的缘故。
“信、达、雅”的翻译原则是每个翻译工作者必须遵循的,游戏也一样。游戏相对于书籍和电影,其特殊性非常明显。
要做到“信”,首先就要了解制作人的本意或者知道游戏内容究竟是什么。因为很多游戏中的名词都是原创的,或者有的词采用的是延伸义,它们所指代的东西光靠字面根本无法理解。所以当在汉化中遇到难以理解的地方,就必须查看对应的游戏内容来准确翻译。另外,很多游戏的内容喜欢引经据典,这也要求翻译者有一定的知识积累,好在现在网络足够发达,多搜索一下总会有帮助。总之,要想汉化准确,态度就必须认真,不能怕麻烦。
“达”即通顺,其实是最基础的要求,如果连通顺都做不到,更不要说“信”和“雅”了。语句通顺这个原则看似非常容易,但实际上非常容易出现问题。因为外国人的语言习惯和咱们大不相同,学习外语的人往往会受到一些影响,在头脑中模糊了两国之间的语言习惯差异。遇到大段的对话时,由于内容的翻译没什么难度,往往可以一气呵成,但通常问题也会出现在这些地方。
要想避免翻译不通顺,其实方法也很简单,首先是多读几遍,然后想想如果自己这么和别人说话会不会很别扭就好了。
“雅”讲究的是文采,是“达”的更高层次追求。其实就普通游戏来说,做到“达”就可以了,除非是碰到像《最后的守护者》之类强调意境、或者《三国志》之类的历
史题材,这些游戏的汉化就不仅仅是“达”了,只有做到“雅”,才能和游戏的内容相匹配。不过“雅”这个东西实在难度不低,质量好坏全在于翻译者的文学修养。其实在应对这一类的内容时,将翻译工作交给一些水平较高的,有书籍、古文翻译经验的人来做特别合适。因为翻译这类游戏中的文字反而较少需要游戏的阅历,主要是讲究语言的意境,或者是略夹古语的通顺叙述。
当然,普通汉化工作者也非不能胜任,要做到“雅”的话,自己第一遍的翻译权当做是基准,然后在第一遍的基础上进行多次的润色和修改也就差不多了。终归翻译的文字还是要让玩家容易懂,否则一味追求文字诘屈聱牙,那么也就偏离了翻译的主旨了。
游戏名称的汉化必须兼具“信、达、雅”这三原则。如果游戏的外文名称非常直白,并没有引申义,那就直白地翻译,例如《战神(God of War)》、《最终幻想(Final Fantasy)》。如果外文名称仅有一个词,那么必须配合内容进行意译,例如《生化危机(Biohazard)》、《风之旅人(Journey)》。
如果外文名称有一定的含义,并且直白翻译会比较冗长而且越发不好理解的话,那么就需要按照游戏的内容另起一个合适的名字。例如《恶魔猎人(Devil May Cry)》、《横行霸道(Grand Theft Auto)》。
另外,官方译名和民间的俗称有时会有矛盾,有些时候为了考虑大众的接受度,官方的译名需要依从民间。例如《GT赛车(跑车浪漫旅)》、《古墓丽影(古墓奇兵)》、《合金装备(潜龙谍影)》、《生化危机(恶灵古堡)》等等,因为很多作品以前没有在大陆推出过,只有港台的官方译名,但是大陆玩家长久以来也有自己的叫法习惯,所以在中国大陆推出时,最好还是采用本土习惯的叫法。
游戏的汉化是一项艰巨而复杂的工作,以上所说的是非常笼统的几个翻译方面的遵守原则,其实每一项里又能细化出很多很多具体的部分。目前具备游戏汉化能力的人数量并不少,但是正规的从事汉化工作的公司并不多,以至于随着官方汉化游戏需求的增多,很多作品只能采取工作外包,而外包的对象往往水平参差不齐,最终导致了部分游戏的翻译惨不忍睹。假设一下,如果当初那些满怀热情的汉化小组能够正规化,那么汉化游戏的精品数量一定会大大提高。反过来,只要汉化游戏的人能够做到真正喜爱游戏,并且态度认真负责的话,结果一样是玩家们乐于看到的。
评论区
共 169 条评论热门最新