引言:发资源以前先卖个关子,最近直到看过机核烧鸭君的文章被PS微博推送我才知道旅途的主题曲《I was Born for This》歌词是由拉丁语、法语、古英语、希腊语、日语的词句混合而成的。然后搜了搜网络,看到tgbus、贴吧、虾米网有人给出了翻译版本以及注解,但是没有滚动歌词,所以鄙人不才,编辑了一份歌词,部分细节有改动。然后lrc版的歌词会在文章最后和《ICO》主题曲的歌词一起打包。
《Journey》主题曲《I was Born for This》
提一下,我结合了两份歌词进行编辑,我不懂这些外语,只是直接搬运,所以有问题请指正。链接放在注释后面了。
[ti:I was Born for This]
[ar:Austin Wintory]
[al:Journey(Original Soundtrack from the Video Game)]
[00:00.00]《Journey》游戏主题曲《I Was Born For This 》歌词实际由各种语言组成
[00:30.31]Stat sua cuique dies——世人皆有始与终
[00:30.31](拉丁语,引用维吉尔的《埃涅伊德》中诗句)
[00:46.12]Stat sua cuique dies——世人皆有始与终
[00:46.12]
[01:04.46]Mael is me to feran——此刻与君别
[01:04.46](古英语,引用《贝奥武甫》第五章节中诗句)
[01:32.15]ὤλετο μέν μοι νόστος——漫漫苦旅无归处
[01:32.15](希腊语,出自古希腊史诗《伊利亚特》)
[01:47.97]ὤλετο μέν μοι νόστος——漫漫苦旅无归处
[01:47.97]
[02:04.11]C'est pour cela que je suis née——生为此行
[02:04.11](法语,引用圣女贞德原话)
[02:40.01]Kono michi ya——这条道路
[02:40.01](日语,引自松尾芭蕉的绯句《この道》
[02:45.96]Yuku hito nishi ni——没有旅者
[02:45.96]
[02:55.39]Kono michi ya——这条道路
[02:55.39]
[03:05.29]Aki no kure——秋暮时分
[03:05.29]
[03:12.12]C'est pour cela que je suis née——生为此行
[03:12.12]
[03:32.75]Ne me plaignez pas——切勿为我遗憾
[03:32.75](法语,引自圣女贞德原话)
[03:54.67]C'est pour cela que je suis née——生为此行
[03:54.67]
1、Stat sua cuique dies:拉丁语,出自古罗马诗人维吉尔的英雄史诗《埃涅阿斯纪》(《Aeneid》)卷十第467行。
拉丁原文:“Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus omnibus est vitae: sed famam extendere factis,hoc virtutis opus.…”
中文译文:“每个人的气数都是注定的,对一切人来说,寿限都极短,死了也不能再生但是一个有勇气的人的职责是靠他的功绩延长他的名声。”
——《埃涅阿斯纪》【杨周翰译】
2、Mael is me to feran:古英语, 出自英格兰英雄叙事长诗《贝奥武甫》(《Beowulf》)第316行。
古英语原文:"Mæl is me to feran;
fæder alwalda mid arstafum eowic gehealde siða gesunde. …"
中文译文:“我该回去了;愿全能的上帝,保佑你们诸事如意,一路平安!…”
——《贝奥武甫》【陈才宇译】
3、ὤλετο μέν μοι νόστος:希腊语,出自古希腊史诗《伊利亚特》(ΙΛΙΑΣ)9:413
古希腊语原句:εἰ μέν κ' αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσταιˈ
中文翻译:如果呆在这里,战斗在特洛伊人的城边,我就返家无望,但却可赢得永久的光荣。
法文原句:Ne me plaignez pas, c'est pour cela que je suis née.
日文原句:“この道や (Kono michi ya)
ゆく人なしに (yuku hito nashi ni)
秋の暮れ。” (aki no kure)
英文歌词来自网上,中文是我以前翻译的,算是一半直译一半意译,捎带手推敲了一下韵脚和唱出来时的音节长短问题,也分享给大家,如有不足还请指正。制作理由依旧是目前没怎么看到有滚动歌词的资源。翻译这个歌词的时候我不知道有编辑歌词的软件,时间轴是一句一句边听边对的,所以格式有点乱请大家原谅。ico贴吧有一贴内容和这个一样,没错,就是我写的orz……
这段音乐开始自城堡崩塌、Yorda看着Ico渐渐漂远的画面,美版游戏中nonomori这个词被翻译成“谢谢”,而很多人认为是“永别”的意思,争议比较大,我个人觉得结合情景,这个词总归是有种诀别的感觉在里面,所以干脆就没有翻译,给听者自行想象的空间。
[00:00:00]ICO-You Were There
[00:10:00]
[00:15:00]作曲: 大岛ミチル
[00:19:00]编曲:大岛ミチル
[00:23:00]歌:Steven Geraghty
[00:27:00]
[00:30:00]The island bathes in the sun’s bright rays——小岛沐浴在明媚的光芒中
[00:35:00] Distant hills wear a shroud of grey——远山包裹在灰色的寿衣里
[00:40:20]A lonely breeze whispers in the trees——一袭孤独的微风在林间低吟
[00:45:30]Sole witness to history——独自见证往昔
[00:49:90]
[00:50:00]Fleeting memories rise——些许回忆缓缓腾起,
[00:54:30]From the shadows of my mind——从我心中的暗影里。
[00:59:10]Sing "nonomori" - endless corridors——对那些无尽的走道啊唱道-nonomori
[01:04:00]Say "nonomori" - hopeless warriors——对那无望的战士说道-nonomori
[01:11:00]You were there——你在那里
[01:15:40]You were there——你在那里
[01:21:00]
[01:21:30]Am I forever dreaming——我是不是一直在梦里?
[01:26:10]How to define the way I’m feeling——这感受我又如何说清?
[01:31:00]You were there——你在那里
[01:35:30]Countless visions they haunt me in my sleep——无数的幻影在我睡梦中萦绕
[01:40:30]You were there——你在那里
[01:45:30]Though forgotten all promises that we keep——虽然已忘却了我们的约定
[01:51:00]
[01:52:00]
[02:16:50]Slaves to our destiny——我们是宿命的奴隶
[02:21:10]I recall a melody——我回想起一个旋律
[02:25:40]Sing "nonomori" - seasons lit with gold——对曾经燃烧金色的岁月唱道-nonomori
[02:30:10]Say "nonomori" - legends yet untold——对那没能传唱的传奇说道-nonomori
[02:37:60]You were there——你在那里
[02:42:60]You were there——你在那里
[02:47:00]
[02:47:50]Happiness follows sorrow——悲伤尽头是欢欣
[02:52:70]Only believing in tomorrow——唯有相信明日
[02:57:10]You were there——你在那里
[03:01:90]Countless visions they haunt me in my sleep——无数的幻影在我睡梦中萦绕
[03:07:30]You were there——你在那里
[03:11:00]Though forgotten all promises we keep——虽然已忘却了我们的约定
[03:18:30]
[03:18:90]The island bathes in the sun’s bright rays——小岛沐浴在明媚的光芒中
[03:23:20]Distant hills wear a shroud of grey——远山包裹在灰色的寿衣里
[03:28:10]A lonely breeze whispers in the trees——一袭孤独的微风在林间低吟
[03:33:80]Sole key to this mystery——独自题解着这谜
[03:41:80]
[03:42:80]
结语:本歌词纯粹用于网上交流,欢迎转载,禁止用于商业用途。如有不足希望指正。
评论区
共 3 条评论热门最新