今天上午不到11点,日本时间平成31年4月1日,内阁官方长官菅义伟共公开了日本的新的年号——“令和”(れいわ、读音rei wa)。虽然宣布的时间比预计晚了10分钟,但是这次的宣布依旧在日本民众之间引发了轩然大波。
新年号“令和”是继“平成”之后、“大化”以来的第248个年号。目前在位的今上天皇将于2019年(平成31年)4月30日宣布退位,继位的将由目前的皇太子德仁亲王于5月1日继位,故将5月1日定为令和元年,新年号也将于当日正式生效。实际上,这次今上天皇的退位也是首个在世天皇主动让位的行为。
至于这次大家都非常关心的“令和”的出处,其实是来自日本最古老的诗歌集《万叶集》中一组宴咏诗的并序部分:
初春の令月にして、気淑く風和らぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫す
“初春令月、气淑风和、梅披镜前之粉、兰熏珮后之香”
——出自《万叶集》第五卷“梅花之歌 三十二首总序”
梅花歌卅二首[并序]
天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也。于时初春令月,气淑风和。梅披镜前之粉,兰薫珮后之香。加以曙岭移云,松挂罗而倾盖。夕岫结雾鸟封縠而迷林。庭舞新蝶,空归故鴈。于是盖天坐地,促膝飞觞。忘言一室之里,开衿烟霞之外。澹然自放,快然自足。若非翰苑,何以爽情。诗纪落梅之篇,古今夫何异矣。宜赋园梅,聊成短咏。
这组宴咏诗描述了天平二年(公园731年)的早春,在大纳言大伴旅人的宅邸举办的赏梅会的情景。也就是说,“令和”实际上表示的是初春吉日里温和的天气,表现了春天繁花盛开,春风和煦的美丽景色,带给人一种温柔与舒缓的情景。
根据日本政府的解释,“令和”寄托的寓意为:想成为每个人的梦想都能够被值得托付的时代。
本次所选定的“令和”,是日本首次没有从中国古籍中摘取,而从日本文献中选定的年号。例如上一个年号“平成”,出自《史记》中《五帝本纪》篇的“内平外成”、和《书经》(其实这本是伪造的古籍)中的“地平天成”等文句。
而本次所摘录的《万叶集》是现存最早的日语诗歌总集,收录由四世纪至八世纪4,500多首长歌、短歌。共计二十卷,按内容分为杂歌、相闻、挽歌等,内容多是从天皇至下等人所咏唱的诗歌。但是在编纂《万叶集》的时候还没有假名文字,所以全书采用的是汉字来记述。只不过书中的汉字有一部分表音,一部分表意,被语言学家称之为“万叶假名”。
说回年号本身,成为年号的文字需要同时满足以下的条件:
而本次的“令和”中的“和”,其实已经是第二十次出现在日本的年号当中了。所谓以“和”为贵,大抵可能还是日本人了解的更加透彻一些吧。日本首相安倍晋三也在之后的会见中表示“想让日本成为‘世界唯一的花朵’”。(SMAP?!)
对于“令和”而言,目前在推特上有很多种解读:有部分人认为“令和”中的“令”有“命令”之意,“和”代指了“和平”的含义;也有人根据原出处认为“令”是出自中国古代说法的“令月”,指“吉月”之意,表示并没有脱离中国古典典籍的范畴;更有人觉得“令”是指日本法令,“和”有修改宪法之意。
PS:我觉得能在令和中看出“アベ”(安倍)然后猜测安倍想当天皇的大哥也是个人才……
评论区
共 78 条评论热门最新