在评论区的用户提供了官方论坛中关于本地化问题反馈的帖子地址,由于本人英文仅限于查字典,所以就拿中文去人家论坛那边反馈了一波希望引起重视。
https://bloodstained.forums.net/thread/4197/
从很久之前就期待的《赤痕:夜之仪式》终于发售了,我内心无比喜悦的——在亲友的剧透下等了一周的 NS 版。
扛着 NS 版奇妙的掉帧,缓慢载入之后,游戏本身的素质让人(指恶魔城粉丝)满意的哭了出来。《月下》+《晓月》+部分《刻印》的恶魔城,这种感觉真的爽爆了——可是今天我真的生气的爆炸了,要说原因,那就是因为这个汉化真的太烂了。烂到我花时间写文章来骂(删除)批评一下。
进入游戏,首先发现的,是主角的名字,叫做米粒光,哦,不对,米莉暗这种不太像名字的名字。奇怪,难不成有什么梗在?还是不要追究为好。毕竟是睡了10年起床就是一个 JOJO 立的女人。
然后打死了第一个怪物,莫特,这是什么奇怪的名字?怎么回事的?
行吧,毕竟平时不怎么用的词,音译也无可厚非。但是老子打爆了一个怪,爆了一个“德古拉头盔”。
这就 TMD 有点邪门了,然后切了一下英文。这个怪叫 Dullahammer,我是没找到这个怪的准确典故出处,但是人家爆的东西叫做 Dullahammer Helm,绝对不是什么德古拉头盔好吧!!!而且这个怪物似乎很有来头,是个系列的怪物,他的脑袋在教堂和藏书塔飞的挺 HIGH 的。
这时开始我就不信任这个汉化了,但毕竟我们恶魔城粉丝也不是没见过低质量汉化,很多恶魔城作品还是个人翻译的。汉化质量不行就不行吧。也不至于玩不下去。开了日语听语音,就当练习听力了。
游戏体验直到“里弗人工意识”开始急转直下,首先游戏游戏载入时间极长,心情就比较烦躁,尤其是这个“里弗人工意识”的译名,在我知道原文是“Livre Ex Machina”之后心情更加糟糕。
不知道游戏译者有没有听说过“deus ex machina”这个词汇(很显然没有),机械降神,直译就是从机械中出现的神明(用来给歌剧中的故事强行解围的)。就算是我这个外行,也能知道,deus 是神明,那么 ex machina 就是“从机械中(出现)”的。而这句话的语源基本上可以肯定是拉丁语。那么 Livre 的拉丁语翻译,在谷歌翻译一下,有“升降机”和“书”的含义,配合场景,很显然,这里两个意思都可取。以个人愚见,翻译为“机械藏书塔”也比这个意义不明的“里弗人工意识”要好。毕竟我没看到哪里有“人工意识”。大概是翻译的脑子被改造成了人工意识(指谷歌翻译)。
更让人气愤的是,在这个地图里有一个怪物,名为但他林。
这一刻我真的愤怒了,这种明明怪物列表里还是个正确的翻译,到了碎片却翻译成了这种奇妙的名字,还有那个熟悉,你是认真的吗!!!
先看看熟悉的问题。来看看只要谷歌一下就能获取的知识:
作为名词时,Familiar 的优先用法反而是我们常见的“使魔”或者“魔宠”的译法。无论如何我是无法想象米粒光凭借自己比较熟悉一种东西就能召唤出这个怪物来。
然后再说回但他林,这可是有头有脸的恶魔,挂着这个名字加上本体是个书,再怎么想也是常见的那个但他林吧!德恩特莉恩是什么鬼东西啊!你从哪凭空捏造出来的怪物啊!
咱们就不麻烦翻译大人翻墙看维基百科,就看看百度百科就是有收录的好吧!
这种怪物名字和碎片对不上,并且明显对于被翻译的东西没有预备知识的译文,让我感觉现在翻译真的也太好做了,说好的翻译的工作困难又繁琐呢?看起来只要点开百度翻译,然后把译文复制出来就行,都不需要进入游戏查看一下会不会有问题。根本就不困难,不需要知道一个名字背后的含义,不需要了解这个世界的背景,不需要懂得作者构建这个世界相关的知识,也不需要理会读者或者玩家对这份作品的期待与渴求。
游戏可能不是机翻,但是比机翻更可恶的是,翻译分工支离破碎,并且翻译者根本没有玩过这个游戏,并且对这个游戏的背景不甚了解,甚至在翻译结束后也没有进入游戏验收。
如果以上行为翻译有做,那也是白做了。这不是商业翻译应有的质量,甚至不如个人翻译者翻译的质量高。
因为我能举例的东西并不止这些。或者说,随手一指就是一片,拉出来先枪毙再校对都没有任何一个冤假错案。
我是不知道是用什么样的方式能把 Titania 翻译成二氧化钛,我是真的震惊了,这个带着蜜蜂特征的精灵有这个名字再怎么想也是泰坦尼亚这个极为有名的妖精啊。怕不是浦克把假酒给滴在翻译人员的眼睛里了。或者作者对《仲夏夜之梦》的了解只有多了一个字的那个恶臭版本。
任何一个没喝假酒的翻译者,只要进游戏看过 Welcome Company 发动后的效果,哪怕不知道效果,看过这个碎片的介绍,也不会弄出欢迎公司这种啼笑皆非的翻译。毕竟 Company 也有伴侣和一堆人叠在一起的意思(游戏里也确实是一堆骚灵怪保护自己),welcome 也有形容词“受欢迎的”的意思。以个人愚见,翻译为“受迎伴群:召唤一群骚灵保护自己。”也比莫名其妙的“欢迎公司”更好。
在游戏中这个蓝色的兔女郎叫做丽丽,碎片的效果无论描述还是效果,都是“化身成为莉莉”,这个丽丽,怎么看都是一个兔女郎,也就是说,只要进游戏玩过一次,也知道这个 Bunnymorphosis 是“化身兔女郎”,哪怕你翻译成谷歌翻译的“兔子形态”也是比“化身邦尼”这个直接音译正确的。
你要知道我看到“西蒙”这个字眼我心都砰砰跳了好吧。西蒙哎!恶魔城初代主角哎!鞭子猛男哎!召唤!
服气,这是眼睛挨了一记 VK 才能把 Simian 和 Simon 看混?
仅仅是上述内容,还不足以让我有动力写这种表人的文章的话,那么下面的内容是真的让我不能以骂闲街来解气了。
选单,你在哪看见的选单?人家英文原文说的是在地图界面,你怎么就能给弄到选单去,老子找了那么久主菜单在哪调整地图默认大小。要不是换成英文翻译看到了这个TIPS,我还以为是以后能更新的特性呢!
毕竟你之前说可以在选单喝药,我就以为主菜单就是你说的选单。
现在骂闲街已经无法压抑我的愤怒了,我要求翻译人员道歉,诚挚的,认真的道歉并重译。传闻 IGA 在中国待过很长时间,不知道 IGA 知道中文本地化翻译烂成这样会有何感想。(想了一下非常有画面感的,翻译进屋,门自动关上,IGA 摔杯子,然后BOSS战。)
翻译你是在一家欢迎公司,脑子被植入里弗人工意识,眼睛被滴了二氧化钛,心脏和喉咙被绑了德古拉的头盔,嘴里被塞着德恩特莉恩,被女巫熟悉的猫抓着脖子,然后被化身邦尼的西蒙抽了几VK导致“力量衰退”才做出这种翻译的吗!!!你跟定吾事了玩家的要求!
如果翻译是可敬的工作,那么这份译文意味着你活该被咒骂。
好了,稍微解气了,继续去为米粒暗,米粒光,米粒雷,米粒火,米粒冰,米粒咒,米粒石化,米粒毒,米粒物理每人一份的碎片去了。
顺便无辜关联一下另一个翻译奇差的游戏——《雅皮士精神》。更别提《雅皮士精神》还是个依赖文本和对话进行推进和探索的游戏。在那个游戏里发现了很多同样的问题,就是翻译制作组根本没有进入游戏查看每句对话触发的位置和意义,导致翻译出了很多莫名其妙的内容。可以看到翻译者确实没有机翻,但是云翻译比机翻还要可怕。误导性的台词,错译和奇怪的前后文不匹配导致了严重的攻略困难。
作为一名玩家,只希望以后不要再遇到这种,官方为了中国玩家花了钱制作翻译,而中国玩家反而因为这份翻译导致游戏体验极差的情况。
所以,我们到底能为“官方中文”做些什么呢?我们渴求了这么久的“官方中文”结果却是这样让人生气的质量,我们又该怎么办?我这个人很笨,想不到什么方法,只能把情况说出来,让更多的人想办法——当然了,主要还是因为,我是真的生气了,需要宣泄一番。
希望以后中国玩家不止能玩到中文,还能玩到不是机翻或者云翻译的游戏。
评论区
共 257 条评论热门最新