「放马过来啊,你这马戏团怪物!(Do your worst, you circus freak!)」斯内克一边在屋内 Z 型走位一边嘲讽道,「他们是不是忘了给你拴上笼子,螳螂?怀不怀念跟一群怪胎过一起的日子,嗯?(Did they leave your cage in the sideshow unlocked, Mantis? Don’t you miss living with the geeks?)」
后来,在营救梅丽尔(Meryl)的任务中,斯内克也有过这样想象 911 事件的情景:
「世贸双塔遭受 911 袭击时的惨状在(斯内克)脑内闪现,他只能希望火势还没有那样猛烈。(The images of what had happened to the World Trade Center towers on 9/11 flashed through [Snake’s] mind, and he hoped that the fires would not be that intense.)」
然而以上清奇的借喻角度,都比不上文中斯内克对山猫(Ocelot)的第一印象:「中铸电影要是想在社区剧院排演一部《小巨角河战役》,这人倒是够格当个乔治·卡斯特将军了。(Central Casting could use him for the role of General George Custer in a community theater production of the Battle of the Little Big Horn.)」
注:乔治·卡斯特将军,南北战争时期美国名将,在 1876 年袭击小巨角河的印第安人营地时兵败身死。
布劳斯坦在翻译 1998 版《潜龙谍影》游戏时着重描绘的「带有嘲讽意味的大男子气概」,早已铭刻在每一代《潜龙谍影》的 DNA 里了,而 2008 年本森的改编小说中同样处处可以看到布劳斯坦的个人痕迹。
在布劳斯坦的原始译本中,斯内克曾说过:「这就是我的特长而已,杀人。(I’m just a man who’s good at what he does. Killing.)」尽管这句经典台词在 2004 年的重制版《潜龙谍影:孪蛇》中被修改了,但在本森的小说中还是被保留了下来。不管小岛秀夫这位原作者观点如何,这句话能出现在小说中,就是一种《潜龙谍影》经过修饰后,沿着更夸张硬派、充满后 911 时代影响的方向改变的明证。
本森将这种风格流露在字里行间,充满戏谑的描述总能让读者会心一笑,就以索利德·斯内克与驾驶着合金装甲 REX 的利奎德·斯内克决战时的文段为例吧:
「凭借这点,合金装甲(Metal Gear)发出一种震耳欲聋的声调,就仿佛远古时代的恐龙在嘶吼咆哮!(With that, Metal Gear emitted an earsplitting roar as if it were a dinosaur from a long-lost world!)」
「『老天!』斯内克心想,『他们居然还给这玩意儿加了音效!』(My God! Snake thought. They even gave the thing sound effects!)」
评论区
共 25 条评论热门最新