中国的制造业可以说是在世界上都是名列前茅——各种各样小商品虽不全是经久耐用,但在开脑洞方面倒是做得淋漓尽致,而低廉的价格也成为了很多顾客的首选。除了国内市场,这些小商品制造商也开始涉及海外,将自己的商品推向整个亚洲。经常海淘的朋友肯定知道日本亚马逊这一平台。在日亚上,还有许多中国的商家纷纷开设了自己的店铺。
出口海外确实是一件好事,但毕竟语言有障碍,还要宣传自家平台的商品,那就不得不求助机翻等辅助手段来把宣传语翻译成日文。但机翻的最大问题就是“翻译出来的文字”会很奇怪,奇怪到不但日本人看不懂,就连稍微懂点日文的中国读者也看不懂。
推特上有一位名叫“中華業者商品画像bot”(@Rhkya)的推主,他就整理了在日本亚马逊上使用机翻的各种中国制造的商品宣传图,虽然确实有一些需要懂点儿日语才能看明白的梗,但大部分的内容,笔者却根本没有办法“逆翻译”出其原本的真正意义到底是什么……
“異なる星空を経験します”可能是“经历不同星空”的意思。
但日语并不会这么写。一般用“体験する”。
顺带一提,“全く新しいアップグレード版”是绝对不会这样排版的。
而且“全く”也用的太奇怪了。
大変ご迷惑をおかけしております:日语中常见的谢罪语,基本上等同于“给您磕一个”的级别。
这广告有点太客气了……
勝手に置かれても風景です:随意放在哪里都是风景
但“勝手”的意思是任性,含贬义。
“起動遅延”:启动缓慢,而不是“延时启动”。
消毒ライト还少了个字。
よしゃ是男孩子的常用欢呼声,お前在日语中是很不礼貌的称呼。
莫非是黑道小妹儿?
“読んで燃える”:读完了点燃。
烧录在日语中用”焼く”。
七色のちょうしょく:七种颜色的早饭
“勝手”这个词上面已经解释过了。
“底の白条の真空白条”:底部的白条的真空白条(这还要翻吗?)
桶の職人のタイヤ:桶匠的轮胎
有人能看出来原意是什么吗?
愛美もそんな悩みがあるの:爱美也会有这样的烦恼吗?
爱美:我真没有这种烦恼。
(原意大概是你有这种爱美的烦恼吗,但是这一句中把爱美写成了人名)
原意大概是“你根本不知道这种惊奇的车有多酷”,看到这个日语,我确实わからない。
即席めん:速食面
还有柔らかい泡,“沫”字儿给整没了……
触り心地よ:触感哟
感度よ:灵敏度哟
反応よ:反应时间哟
森の中で友たちの楽しんでください:请在森林中和朋友们一起快乐吧。
おもちゃは食べ物を逃げ始めます:玩具开始从食物那里逃跑
アフリカ出身30歳マホガニー:出身于非洲的三十岁桃花心木先生
当然,在面对中文游客的时候,日本人也犯下过不少机翻的错误……(谁也别笑谁)
评论区
共 58 条评论热门最新