对于很多国内公司来说,在国内市场成为巨无霸后,将目光投向海外市场是很合理的选择。然而在近些年,与蓬勃发展的游戏出海相比,传统软件行业,仅有字节跳动一家交出很满意的答卷,多少有些尴尬。本文从国内出海软件的UI/UX设计出发,从这一特定视角来探讨,为什么会发生如上所述的情况。
现代汉语、英语、法语等语言的阅读,书写习惯均为由左至右(Left to Right),而在中东地区,如沙特阿拉伯,他们的阅读,书写习惯恰恰相反,是由右往左(Right to Left),这就引出国际化设计中的一大难题:RTL规则。
一个设计优秀的,符合RTL规则的软件可见下图(左侧为Tiktok阿拉伯设置界面,右侧为抖音设置界面)。我们由上及下,由左及右地来阐述不同之处。
RTL文字信息需要遵守RTL规则,而同屏出现的LTR文字不需要;含方向的icon也需要对调位置并反转
再来看Tiktok的另外三个例子,分别为主页面、拍摄界面、搜索界面。可以看到:
这两个例子在印证了第一条规则的同时,也指出了一个情况:
分享按钮同为带方向的箭头,但不需要做镜像调整,因为分享图标并不含方向性。
下面再举一些不需要翻转的例子,这些多为环形布局。如拨号键盘不需要做镜像对置,Apple Watch的健身进度环也并非逆时针旋转。由此第二条规则也可得出:
抛开麻烦的阿拉伯语不谈,实现英文版同样要踩许多坑。试举一例,中文中的“国际化”的字符宽度几乎只有英文"internationalization"的四分之一,大伙苦不堪言,甚至干脆把这一长串缩写为"i18n"。那第一个问题就呼之欲出了:参差不齐的字符宽度。
通常的方法是预留出足够的空间来让单词延伸,而不至于中间截断成为"interna...",另一种方法是合理换行(多出现在竖状布局)。从某种意义上来说,这也解释了,为何国外的app总显得清爽,而国内的应用像是百宝箱,塞满了各种东西(当然,主要还是归功于“优秀”的国内产品运营同学)。
第二个问题是,文案翻译。国内应用在挽留用户不要退出的弹窗上花样百出,一句“是否确认退出”能整出几百种花样。在翻译时自然无法保留,一来,像第一个问题中提到的,如实逐字翻译,弹窗放不下;二来,海外的各种法律法规也对弹窗、用户协议等有着严苛的要求,容不得小心机。
以RTL规则为例,我们熟悉的“小而美”的,坐拥宇宙第一产品经理的某绿色图标聊天软件,把所有的雷都踩了一遍。
而另一家同样知名的大厂,在拳头产品,蓝色图标支付软件里,出现大量的省略号截断,和铺天盖地的运营宣传。
列位读完这篇文章,可能会有一种“怎么这么麻烦”的感觉,瑞典人也有同感。为了避免这些麻烦的设计,宜家的说明书没有文字,只有图像,完美避开第一节中的RTL规则。但是其他行业就不能这样了,曾几何时,写代码加中文注释都会因为编码原因而无法编译通过,麻烦,是国际化发展道路上永恒的主题。Be humble, be water.
评论区
共 23 条评论热门最新