2021年,为了提高翻译修养和缓解自己的存在主义焦虑,我逼迫自己戒掉了无尽的电子竞技直播观看,把时间投入到自我强加的年度CRPG马拉松体验计划之中。万万没想到,《废土3》竟然从强烈竞争之中脱颖而出,成了我游玩时间最长的黑马:《辐射2》+《XCOM》的玩法(二者都是我非常喜欢的游戏)、富有深度且自成一派的角色构建系统、老辐射式的戏谑和黑色幽默、《疯狂的麦克斯4》式的癫狂与载具设计、令人惊艳的音乐、全配音演出、还有天马行空的随从设计……让我禁不住反复通关,玩得不亦乐乎。
不过正如药姐的标题所言,这是“年度缺德游戏的有力竞争者”,所以一定要没品、要信、达和不雅,比如“Fishlips”一定要翻译成“鱼唇”,而“Scar Collectors”必须叫做“集疤者”。于是我顺着这个思路开始脑洞大开,产生了一些汉化的趣思,整理出来跟大家分享分享。
游戏的主线会让你帮助宗主Saul Buchanan解决家事,逮捕他的三个逆子(女)Valor、Victory和Liberty。这三个人的名字颇为值得玩味,尽管它们寄托了自诩为“科罗拉多大族长和旧美利坚秩序的重建者”的Saul的美好期望,但他们每个人的所作所为都是自己名字寓意的反义词:
那么中文要如何实现这样的反差和讽刺呢?我想到一版点子:
以上纯属一个没有玩过游侠汉化版的玩家的瞎想,如有雷同或不足之处,敬请谅解。
评论区
共 14 条评论热门最新