原文发布于E. P. Berglund创办的网络期刊Nightscapes第9期(1998年9月)
(由于这种偏门作品没有相关图片就拿Nightscapes那一期的图来当头图和封面图了)
译者前言:有空翻译了几个可能也不会有其他人翻译的偏门小短篇,发出来给大伙看看,没准这种题材的作品能给准备参加这次的征文的人提供一些灵感。《撄之书》译本(Translations from the Book of Yng)是这个短篇系列的名字,共五篇。因为单篇实在是太短了,所以干脆把其他四篇放一起发了。
(以下是最近发现的《撄之书》的逐句翻译。括号内的单词是对那些由于磨损而从阿拉伯卷轴中消失的单词的补充,或是对那些没有字面英语等效词的单词的补充。包含前三节经文的羊皮卷碎片在卷轴被发现时已经遗失了——F.C.A)
4......在沙漠之中,几乎是一片绿洲,伟大哈斯塔的(门徒)建造了他们的崇拜之城,他们将其命名为伊克尔。5它确实是美丽和孤独的瑰宝,是一座有着许多寺庙的城,(居民)只有哈斯塔的祭司。6在那里,他们平静的居住和敬拜,直到玛拉-卡毁灭前的第三十四年。
7在这时,一群名为波伊、数量如同旋风的沙粒般的游牧民族(强盗)横扫沙漠,劫掠并摧毁了路上的一切。8他们成百上千的冲入伊克尔,几乎杀死了哈斯塔的所有门徒,只有少数人逃入了沙漠。9这座城被移为平地,侵略者在废墟上建立了他们的营地。10这群毁灭者在绿洲的边缘挖了一个(坑),将哈斯塔子民的尸体放入其中。
11那天晚上在沙漠中,(难民们)揪着自己的头发,悲痛欲绝的哭泣。12大祭司科尔巴恳求伟大的哈斯塔为他们复仇,他说到:13“星之主,我们恳求您,为我们的兄弟和对您圣城的(亵渎)复仇。”
14哈斯塔的回应是(无数)翅膀的声音,在沙漠之上,一个强大的兽群遮住了月亮的表面。15哈斯塔召唤了佐凯,那是一群蝠翼星之眷族,他们对肉和血的渴望是无法消除的。
(译注:这里虽然叫星之眷族,实际上应该是拜亚基之类的哈斯塔眷族)
16从赛科拉,黑暗之星而来,他们(飞)到地球,俯冲进伊克尔的废墟,去毁灭那些毁灭者。17从哈斯塔的城中传来恐怖和痛苦的哀嚎,淹没在(亡命之徒的)鲜血中。18他们的马崩溃了,在沙地上疯狂乱奔,没有给它们的主人留下任何逃亡的机会。
19太阳升起时,天空(再次)被佐凯遮蔽而变暗,它们离开了它们的宴会地点,20但没有猛禽降落在伊克尔(上),因为波伊人没有剩下一丝血或肉。21在征服者干净的白骨旁,只有破烂的丝绸和来自刀剑和盔甲的扭曲金属碎片。
22伊克尔到处散落着尸骨,从城门到城另一边的哈斯塔最大神殿的(废墟)。
23幸存的祭司们回到城中,收集波伊人盔甲和武器的残骸。24他们把这些东西扔(进)坑里陪伴着他们的弟兄,相信沙漠的风会掩盖坟墓。25但他们保留了波伊人的骨头,用灰泥将它们粘合在一起,并用它们,重建了哈斯塔的神殿。26墙壁由胳膊骨和腿骨建成,地板上镶嵌着手指关节,屋顶由肋骨盖成。27他们用骷髅做(檐口)环绕着神殿的屋顶,这是他们的神的愤怒以及他迅速而可怕的复仇的空洞见证。
原名:The Debt of the Summoner
(以下是最近发现的《撄之书》的阿拉伯卷轴逐句翻译。括号内的单词是对那些原稿中丢失的单词的补充,或是对那些没有字面英语等效词的单词的补充。——F.C.A)
1在科尔拜城,有一个名叫迪亚尔萨的(暴虐)君主,以其可怖的惩罚而闻名。2在他统治时期的第十五年,他的王后,纳菲蒂,(诬告)巫师阿尔肯用爱情药水引诱她,而事实上,阿尔肯拒绝了她(多情的)求爱。
3迪亚尔萨将阿尔肯(带到)他面前,切断了阿尔肯的男性器官,这样他将再也不能尝到女性的爱,并(切断)了阿尔肯的双手,这样他将再也不能混合他的药材了。
4如果迪亚尔萨割断了阿尔肯的舌头就算做得更好了,因为有了舌头,巫师就进行了最可怕的报复。5他(决定)念出咒语,唤出巴格哈塔,手与脸皆为火焰者,来执行他的命令,他很清楚他的生命将在交易中被(剥夺)。
6阿尔肯大步走进迪亚尔萨的正殿,残忍的国王和他狡猾的王后坐在他们的皇位上。
7“那么,阉人,”迪亚尔萨说,“你是来召回你丢失的部分吗,为什么不施一个咒语把它们找回来呢?”
8阿尔肯说话了:“我将说的话不是说给人听的,暴君。”9说着,阿尔肯朗诵起可怕的祷文,随着大理石地板的起伏和冒泡,正殿发出橙色的光芒,接着地板融化了,留下了一个巨大的洞。
10巴格哈塔从这个洞中升起。他的外表是如此可怕,以至于对邪恶和恐惧(习以为常)的阿尔肯都(在他面前)畏缩不前。11他形似人类,但更加高大,手和脸都是活火焰。
12巴格哈塔之音如同混沌之钟:“汝愿为何,唤灵者?”
13阿尔肯用沉稳的声音说到:“向邪恶的(君主)和他撒谎的妻子复仇。”
14巴格哈塔抬起炽热的手,火焰腾空而出,吞没了高台,吞没了尖叫的国王和王后
15其温度如此之高,使得金和铂金融成液体从台上流淌成溪流,16卫兵的铜矛在他们枯干的手中融化了。
17随后,巴格哈塔转向巫师:“现,唤灵者之债,阿尔肯。”
18阿尔肯(大步向前)不惧炽热的神。19阿尔肯听天由命,以至于他的尸首和肉被烈火烧尽也不曾叫喊。
原名:The Punishment of Igharta
(在《死灵之书》中莎布·尼古拉斯被称为“孕育万千子孙的山羊”,事实上,根据古代著作提供的证据,他的子嗣是繁多的。他的一个后代,名为伊格哈塔,出现在最近发现的《撄之书》第二十六章第14-35节经文构成的短文中。他的故事之所以重要,是因为它具有神话学意义,换句话说,它提供了古典神话故事和旧日支配者传说之间的联系。括号内的单词要么是在原始阿拉伯卷轴中被删除的单词的补充,要么是对那些没有字面英语等效词的单词的补充。——F.C.A)
14在基纳斯特拉*摧毁玛拉-卡后的第二年,拉丁,莎布·尼古拉斯的妃子,为莎布尼古拉斯生下了一个孩子。孩子名叫伊格哈塔,在出生时就带有血脉的特征。15他的(腰部)以上是人形,但以下则有着公山羊般的毛茸茸的、(弯曲的)腿和丁香蹄。
16伊格哈塔继承了他母亲的(白皙)面容,但他的脾性继承自他父亲。
18一天,伊格哈塔经过基-阿尔科城时,来到了不可言说者哈斯塔的神殿,在神殿门口看到了美丽的女祭司尼亚尔蒂。19一看到她,他的欲火就燃烧起来,他在心中(下决定)要得到她。
20那天,其他的女祭司都去希克托斯河洗澡,只留下尼亚尔蒂一个人。21莎布·尼古拉斯之子穿上哈斯塔门徒的长袍来乔装自己以装作是来做礼拜。
22一进去,他就(脱下)衣服并袭击了尼亚尔蒂,在祭坛底下侵犯了她。
23为了让她封口,伊格哈塔勒死了她,然后逃离了哈斯塔的(神殿)。
24当其他女祭司回来时,她们发现了尼亚尔蒂(被蹂躏的)尸体,因此哭着捶击胸膛。25她们各揪下一把自己的头发,砍下自己右手的一根手指。她们将这些东西投入祭祀之火中,祈求正义。
26在她们血肉燃起的烟雾中,出现了伟大哈斯塔本尊(令人敬畏的)面容。27他大怒的吼叫着斥责着那个胆敢玷污他的神殿和女祭司的愚人,他那可怕的声音使神殿的柱子随之颤抖。
28不可言说者说:“既犯此圣地者以蛇之狡猾潜入以泄其欲火,29则以蛇为其(记),直至其死之日。”
30躲在森林里的伊格哈塔长袍皱褶之下有一种奇怪的颤动,他把袍子扔到一边,发现他的下体器官不见了,31取而代之的是一条毒蛇。
32因此,伊格哈塔再也不能出现在人前,以免他被认出并受罚。33相反,他自己(躲藏)在森林里,恶毒的将复仇施加于独自行走在森林中的少女身上,34强迫她们与他长着尖牙的器官进行痛苦的交配。
35他的私生子组成的(受污)种族被后人称为萨提尔。
*显然是一座火山,在2:21中直译为“火焰之山”——F.C.A
(众所周知,世界上的大部分传统神话仅仅是基于旧日支配者及他们统治地球之日的传说和故事的寓言。因此不应对最近发现的《撄之书》第三十六章第1-27节经文所记载的金羊毛传说的真正原型感到惊讶。以下对该段文字的直译。括号内的单词是在原始阿拉伯卷轴中被删去的单词的补充,或是对那些没有字面英语等效词的单词的补充。——F.C.A)
1……化身为山达尔,金发女祭司卡希拉的丈夫,2通过他的欺骗和诡计,莎布·尼古拉斯与卡希拉(同床),并让她怀上了一个儿子,3在阿尔加塔毁灭*的同一年,她生下了一只有着金羊毛的公羊。
4亚格是他的名字,多年来,他一直是莎布·尼古拉斯的巫师兼祭司基米特的使魔。5但基米特在他自己的城中有树敌,那些人嫉妒他的地位,他们密谋在他(寄居)于亚格的躯体时谋杀他,因为在他自然的形态时,基米特对人类的器具免疫。
6这两个死灵法师,名叫洛塔和阿肯,等待着金羊出现在基米特施加了许多法术和魔法的花园中。当他出现时,两名刺客一同用浸毒飞镖袭击亚格,他死了。7洛塔和阿肯随后从公羊身上刮下金羊毛,带着它,(他们逃往)基奥尔皇帝的宫廷,在那里用羊毛交换了重要的职位。
8几天后,洛塔和阿肯惊讶的看到基米特以自己的身体走近基奥尔的王座。9基米特像基奥尔恳求说:“吾皇,吾主莎布·尼古拉斯命吾(请)君还所持吾主子之金毛,并惩杀吾主之子者。”
10基奥尔回答说:“我不知道什么莎布·尼古拉斯,我的东西永远(属于)我。”11基奥尔及其新任的顾问们所不知的是,是莎布·尼古拉斯本尊化形为基米特来提出这一请求。12他说:“若此为汝之答,基奥尔,吾辞去。”
13一年过去了,基奥尔和他的(随从们)变得自满。“对于一个不为自己的儿子或祭司采取任何行动的神,我们有什么好害怕的?”他们说。
14但对旧日支配者来说,一年就如同树叶从枝头落到地上一样。15莎布·尼古拉斯不曾忘记创伤,也不曾忘记耻辱。
16在豺狼节的庆祝活动中,基奥尔穿着金羊毛织成的长袍登场,17他的两个亲信执政官洛塔和阿肯也带着金羊毛织成的束带。基奥尔宣布庆典开始。
18就在那时,北方的天空被紫罗兰色的光芒照亮,远处传来了巨大的翅膀扑腾声,19因为莎布·尼古拉斯从北方冰冷的荒原中召唤出了一个存在,他被称为复仇者,混沌之眷,阿撒托斯之子**,沙塔戈拉。
20以皮革般的翅膀,混沌之眷飞过宫殿大门,立于基奥尔的王座之前,他(丑陋的)紫色面容因恶魔般的喜悦而扭曲。21城中的人尖叫着逃离,留下基奥尔、洛塔、和阿肯独自面对(恶魔)。
22复仇者用他长着蹼的脚大步走到高台前,三人被吓得僵硬了。23沙塔戈拉的触手猛地伸出来抓住他们,像抱小孩一样把他们举起来。
24他从他们身上扯下亚格的羊毛织成的衣服,把他们像玩偶一样扔到正殿的大理石柱子上,(砸出)他们的脑袋,砸碎他们的身体。
25阿撒托斯之子随即展开翅膀,带着金羊毛飞入深夜。26亚格的羊毛再也没有出现过,因为它挂在沙塔戈拉那位于地球边缘的殿堂中。27没有人敢靠近它,因为复仇者从不睡觉。
*可能是指那座城在征服者伊尔统治时期被扎戈拉毁灭这一事件。——F.A.C
**《撄之书》指出沙塔戈拉“从阿撒托斯自己的肠中完全长成”。(14:8)
评论区
共 条评论热门最新