动画电影《The First Slam Dunk》的制作规模有多大?制作流程是什么样的?
动画电影《The First Slam Dunk》的制作规模是:十一家电脑动画工作室,工期合计六年,部分早期建模工作始于2014年,2015年2月一度停顿,2017年正式开始人物建模工作。(注:请注意这个间隙,刚好是集英社高管鸟嶋和彦离职的时间)。
本片没有所谓“电影文学剧本”,由井上雄彦导演亲手把宫城的新镜头绘制成草图,制作团队从漫画中挑出的山王战内容做成示范短片,执行导演组将井上的草图改绘成分镜图稿,再把示范短片和分镜图稿拼合起来,做成视频分镜稿;然后对所有选手角色进行动作捕捉,在动作捕捉基础上做CG预览片段,再把CG预览片段和视频分镜稿结合起来,形成一个电影模式的可视化剧本。最初的可视化剧本是150分钟,井上雄彦下令砍到120分钟前后。动作捕捉在东映东京制片厂第六号摄影棚进行,用了48台摄影机,以便同时收集十个人的动捕数据。
井上雄彦提出,动画电影不能采用《灌篮高手》当年的画风,要体现他现在的画风。因此,最终画风以新装再编版单行本封面和井上的速写画稿为准。井上一手安排所有CG动画师学会打篮球,由职业篮球运动员执教,不仅要练基本功,还要学习挡拆、心理、战术等等。动画组组长表示,学过打篮球之后,大家都知道怎么让画面里侧的人物做出自然的动作了,省了导演和执行导演不少功夫。
名家和小工匠是有天渊之别的。有个宫城不看方向直接传球的镜头,一开始执行导演设计的运镜机位非常平淡,被井上驳回之后重新设计机位,结果有了视觉冲击力。执行制作团队一直想用烂大街的慢动作手法来表现比赛,让篮球慢悠悠、慢悠悠、慢悠悠、慢悠悠地在空中飞舞(想没想起TV版三分球飞一集的阴影?),被井上雄彦直接驳回。井上雄彦亲自上阵,安排了大量快速凌厉的镜头。还有樱木花道喊出:“你们那些篮球老古董的常识才不管用,因为我是门外汉”的时候,最初做出来的动画表情平淡,像个乖宝宝在撒娇,井上重新绘制了2D表情图,交给CG人员参照重做,才做出樱木花道应有的混不吝劲头。
宫城回忆的戏份,相当程度上是手绘,而且是高品质的手绘作画,不知作画厨们感受到了没有?
动画电影《The First Slam Dunk》在日本观众那里的反馈是怎样的?
首先,本片在日本民众那里口碑不错,日本雅虎总分是4.3分(满分5分,12648人打分),独立打分网站Filmarks的得分4.4分(满分5分,95783人看过)。经历过2008年金融危机(次年日本失业率创记录)、311大地震大海啸(死亡2.2万人,迄今还有三万灾民流离在外、拒绝返回东北三县)、熊本地震(直接死亡273人,次生灾害死亡218人)、2018年西日本特大暴雨及洪涝灾害(死亡240人)等一连串变故的日本观众,看到良田丧父丧兄又走出阴霾的故事,想到的不是老套,而是共鸣,是治愈。Filmarks上有多位日本观众表示,自己看哭了。
其次,本片上映大幅拉动了《灌篮高手》在日本和韩国的单行本出货量,今年前三个月,日本国内的新装再编版《灌篮高手》销量猛增340万本。而前两个月,韩国国内的新装再编版《灌篮高手》销量猛增100万本。
再次,本片上映之后,大幅复兴了灌篮高手在同人圈的地位。前不久落幕的SUPER COMIC CITY同人展上,出现了726个与灌篮高手有关的配对摊位,占总数第三位(前两名是东京复仇者和咒术回战)——摊位最多的CP是三井寿X宫城良田,111个;其次是宫城良田X三井寿,92个;再次是流三和流花,各66个;第四是泽北荣治X深津一成,39个;第五是全角色乱点鸳鸯谱,32个;最后是流川枫X宫城良田,27个。内地同人圈热衷的“跨校CP”在日本全无痕迹。
动画电影《The First Slam Dunk》的台版中文配音人选都有那几位,在台湾当地接受度如何?
答:很多朋友都会关注台湾地区制作的那版《The First Slam Dunk》中文配音的情况,现就笔者在网上个人搜集的部分资料回答一二:
发行方——双喜电影台北公司(双喜公司总部在香港;北京、台北均为分公司,背后是影坛大玩家施南生女士和陈永雄先生,双喜曾将《深夜食堂2》引入内地并交给博纳发行)
配音制作机构—意妍堂
配音导演——于正升
配音演员:于正昌(宫城良田、角田悟);陈彦钧(三井寿、河田雅史);张腾(流川枫、堂本五郎);于正升(樱木花道、水户洋平、安田靖春);林谷珍(赤木刚宪、大楠雄二);王中璇(赤木晴子);汪世玮(井上彩子);张立昂(木暮公延、深津一成、宫城宗太);孙中台(安西光义、高宫望、鱼住纯);傅品晟(野间忠一郎、泽北荣治);何志威(潮崎哲士、松本捻、小学篮球比赛敌队教练);夏治世(堀田德男、一之仓聪、美国探访泽北的记者)、谢宁(宫城良田童年)、薛晴(宫城安娜)、林芳雪(宫城薰)、陈凌云(全国大赛裁判)、陈宏宇(观众群,宫城回忆中穿6号球衣的小男孩)、沈庭均(观众群)......
其中,于正升先生(樱木)、孙中台先生(安西教练)、于正昌先生(宫城良田)、王中璇女士(晴子)都在台湾华视版(内地常误认为“东森版”)和台湾博英社录影带版(即内地播出版)中担任同一角色的配音;林谷珍先生曾在旧剧场版和手机游戏版中为赤木配音;陈彦钧先生曾在东森播映的剧场版中为三井寿配音。
负责为流川枫配音的张腾先生在台湾地区的粉丝专场活动中表示,为了照顾大家的往日情怀,在演绎这个角色时,需要适当贴近官志宏先生的演绎;但如果彻底模仿官先生的演绎,那么见到官先生又没法交代;所以采取了折中方式处理。
于正升先生在粉丝活动上表示,配到水户洋平,算是有点圆梦。
大陆配音版的藤新导演说过:“没有男人能拒绝三井寿”,此言非虚:负责为流川枫配音的张腾先生,身高190cm,中学时是篮球校队成员,奉三井寿为本命。陈彦钧先生在自己主持的电台里谦中有傲地表示自己“很会喘”。在大陆配音版,图特哈蒙先生在二十多位试音的三井本命中脱颖而出,赢得了这个角色。
大陆配音版樱木读“三王”的段落,台配版据说配成“山大王”。
根据PTT上台湾网民的反映,此次中配部分台词翻译有错:先是宗太在洞穴里设想打倒山王时脱口而出的“进了!( 入った !)”被错译成“好痛!”;然后是宫城心里说泽北和流川:“这人应该十七年来心里都只有篮球吧,但你也一样啊”,被改成“我也一样啊”;安西太太陪安西教练跑步时说出来的“你可是前国手(大意)”的“你”也变成了“我”。樱木花道那句“老头子,你最光辉的时刻是什么时候,是在国家队的时候吗?对我而言,最光辉的时刻就是现在!(オヤジの栄光時代はいつだよ…全日本の時か? 俺は……俺は今なんだよ! )”,中间的“全日本の時か?”,被错译成“全日本大赛的时候吗?” ——“全日本”是昭和时代对日本国家队的称呼。而大陆配音版在这几处的翻译基本正确。不知道意妍堂能否赶在串流上架或影碟上市前对错译的对白进行补录,不知道双喜能不能给这么个机会。
这版中配在台湾本地接受度还算不错,中配场次累计票房超过一亿元新台币,不过也有酸民挑刺就是了“日配就是好,日配就是妙,日配呱呱叫”。
答:对早期单行本有一点助推作用,但对于后面完全版和新装再编版的销售就没有多大帮助了。造成这种现象的原因有两条:
最后,笔者做一点结语:旧版电视动画在日本的原著核心爱好者圈子风评一般,主要体现在作画、声优配音、主题歌等均不敌同一时期的《机动武斗传G高达》、《魔法骑士雷阿斯》、《超时空要塞7》。一些老读者抱怨,除了绿川光的流川枫还好,多数人的声音都偏老,。这是因为当年东映动画的配音业务完全甩给了青二经纪公司,于是全片成了自家团建。而大陆和台湾播出的中文配音版,则是按照角色个性重新选角,个性顽皮的于正升被选上了花道,在两岸合拍大剧《戏说慈禧》《戏说乾隆》中大展拳脚的官志宏被选上了流川枫,配三井寿的李香生(俏佳人版),也是《古惑仔》电影里的陈浩南。加上中国台湾篮球氛围远胜日本——每个外省人眷村都有篮球场,NBA转播比日本早十多年,使得各位配音演员都能比日本同仁更好地理解角色和戏码。所以,中配成功地为旧版动画增添了独特的光彩。
评论区
共 8 条评论热门最新