《卧龙:苍天陨落》已经发售有一段时日了,相信很多朋友和我一样对游戏中文配音印象深刻。这次杉果有幸请到配音演员 李铫 老师,我们一起聊了不少配音和游戏相关的话题。
比如,他作为工作人员怎样评价《卧龙》、这次配音工作中的趣事、对中配游戏越来越多有何看法等等。如果你也对配音演员的工作感到好奇,或者想要了解更多《卧龙:苍天陨落》的开发秘闻,那么,详见下文。
李铫:各位《卧龙:苍天陨落》的玩家,大家好!我是配音演员李铫。我在《卧龙》这款游戏中的台词是:他莽撞的性格真是与那家伙如出一辙!不知道大家能不能猜出这是谁呢?没错,我在《卧龙:苍天陨落》中为“左慈”配音。
李铫:我是 2010 年入行到现在 2023 年了,时间不知不觉就已经过去这么久。我现在在某些地方还宣称自己是新人配音演员,实际上已经变成一个配音界的老人了。
我配的比较知名的角色有国产动画《罗小黑战记》里面的老君;还有《那年那兔那些事》中的一只兔子,他的形象原型是抗美援朝的一位老志愿军。这两个都是我非常满意的角色。
然后电视剧的话,韩栋版《鹿鼎记》我在里面配了好几个角色,包括领韦小宝进京的茅十八,而且特别有意思的是饰演茅十八的演员之前还演过鲁智深,也算是变相配了一把《水浒传》里的角色。工作这么多年下来也算是大家的老朋友了。
杉果:李铫老师还曾负责过《真·三国无双8》曹仁、丁奉等角色的国语配音,这次在同样是三国题材的《卧龙:苍天陨落》中工作感受有什么不同?
李铫:最大不同就是一句一句之间的故事性,因为《卧龙》整体故事性还是很强的,左慈的台词整体上戏剧感也会更足一点。《真·三国无双》里面的每一句话更多是阶段性的喊招,就像是发出命令。当然,故事性肯定也有,只是在台词上不会像《卧龙》那么注重剧情和连贯性。
另外呢,我当时看《真·三国无双》的演员表和角色表,因为时间跨度很长人物非常多,几乎有名有姓的三国名将,我们耳熟能详的人物全部都出来了,数量上还是要比《卧龙》多很多的,这也是很大的不同。
杉果:李铫老师在《卧龙》的配音工作中有遇到什么趣事吗?
李铫:配《卧龙》很有意思一点就是,最开始我觉得这是一款动作游戏,肯定打斗比较多,我得做好嗓子喊坏的准备。特别是那天我到了之后,前面一位演员就是因为喊招比较多,我比预计的配音时间晚了 45 分钟。
这期间我其实一直很担心,这次录的“左慈”还是老人角色并非我的本音,音色需要进行化妆,很怕自己声音会喊坏。结果没想到直到我录完,虽然录的时间很长,但是我这个角色他没有打,他不喊。这是我最开心的事情~
当时其他所有人可能都在喊,我熟悉的一些朋友要录 Boss、怪物之类的角色,他们还要发出一些很可怕很费嗓子的声音,而我全程没有这个担忧。所以《卧龙》对我来说非常友好,我的配音过程是非常愉快的。
李铫:这次我们的配音导演是季冠霖老师,她对于戏的那种敏锐度真的是非常深。我个人呢,因为从小看二次元的东西以及日本动画比较多,所以有时候录音的时候会不自觉配成比较日式的风格。
因为我对这种风格比较熟悉,所以配的时候并没有觉得有什么不妥。每当这种时候季冠霖老师都会指出,刚才这个地方配得太日本了,稍微要改一下。比如一些日本特有的笑声,我们中国人是不太会那么笑的。
这个时候我们就需要修改一下,改成更适合中国的表演方式,而且最后基本都做到了,这一点让我非常开心,总的来说这次《卧龙》的配音工作还是很成功的。
杉果:那么“左慈”这个角色对李铫老师来说最大的难点是什么呢?
他的台词量比较大,如何长时间保持住我自己稳定的状态,这是最大难点。因为他毕竟是化妆的一个声线,如果某个时刻我状态不稳,声线可能也会跟着不稳,这就容易丢失掉这个人物的性格。
而且“左慈”有很多术语上的解释,我需要在比较短的时间内理清楚语言逻辑和指代关系,然后说出来让玩家们听懂。
因为当时我没有看到游戏画面,但根据台词和这么多年看游戏、玩游戏的经验,我大概推测出来很多话是要作为解释性台词存在,如果我解释不清楚,那对于游戏的损伤其实是非常之大的。
这就是我时刻注意的两个难点,一是要保持住自己声线不要丢,二就是要把台词给玩家解释清楚。千万不能说出我自己都不太理解的话,这是绝对不行的。
杉果:各位配音老师在工作中也进行了很多本土化改进,这部分有什么想要分享的经验吗?
李铫:首先《卧龙》这个本子需要翻译这么大的台词量,我们配音还有口型限制,翻译老师已经尽可能地贴合原片的口型进行翻译。同时,翻译的说话方式也非常符合中国人的习惯,当然你说完全符合那毕竟不可能,并且这也是一部幻想题材的游戏作品,你要完全变成文言式,原著三国的那种说话方式也不太合理。所以说,翻译老师首先已经把这个本子做到了他能做到的极致。
然后我们配音演员在此基础之上,遇到一些不太好表现的地方就会酌情和导演探讨表演方式,包括角色的说话方式、语句顺序等等。
语句顺序中文和日文也有一定的差别,我们相比翻译老师配音的实战经验更多一些,所以就会在具体录音的时候进行一定修改,当然整体修改幅度不会太大,因为翻译老师已经翻得很好了。
左慈有很多解释性的话语嘛,我和季冠霖老师就在商量前后语序,包括一些人物名字、人称代词的位置放在哪里,我们都要进行改编。另外,还有个特点就是我们经常看日式作品的人,可能会忽视一个问题:日本作品里面特别喜欢喊人名。
举个例子,我们喊朋友的名字一般就在招呼他的时候喊一声,然后具体说话的过程中往往就会说“你”“我”这种代词代称了。但是日式呢,可能感情表达的方式不一样,他们往往喜欢在整个句子中间,还要大量带入这个人的名字,一次两次还行,太多并不符合中国人的日常说话习惯。所以遇到这种问题,我们就会酌情进行修改。
杉果:李铫老师体验过《卧龙:苍天陨落》了吗?游玩感受如何?
李铫:因为最近实在太忙了,虽然已经安装了但是目前还没有点开。我身边不少朋友已经打完了,其中有几位也是参与《卧龙》配音的演员。我也看他们打过,怎么说呢……我这样的手残党大概率初期黄巾贼那块就过不去吧。
有一些玩得比较好的配音演员,他们会随时给我报进度,某个周日的早上他们不约而同好几个人同时给我发消息说:我找到你了~这非常有意思。
杉果:李铫老师配过许多名著改编作品的角色,那么作为从业者是如何看待改编 IP 的呢?对于《卧龙》中魔改的地方又有什么看法?
李铫:其实我对于三国最初的印象反而不是《三国演义》,因为小孩子不爱看那种大部头的书。
我最早了解三国,其实就是当年街机上玩的游戏,另外就是当时看的一本日本漫画,它也是穿越题材有魔改性质的三国漫画。
《卧龙》剧情并不是发生在大家耳熟能详的故事里,更多是从黄巾起义开始,从这些三国英雄还未发迹的时候讲起。它会引导更多玩家去了解后面的故事,并且思考三国原著是怎么样的,这点我觉得非常好。
我那个年代很多同龄人,最终选择去阅读《三国演义》原著,就是因为率先接触了这些游戏和漫画作品,三国改编其实是一个很大的题材,只要不是乱改我觉得都没有问题。
杉果:除了左慈之外,李铫老师最想尝试为哪一位三国角色配音?
李铫:《卧龙》里面其实我蛮试一试袁绍的,袁绍这个人物在三国历史上他是个失败者,但在早期他所做的事情其实更像是主角。
我们受到了历史和《三国演义》原著的影响,习惯把他放在失败者的位置上,其实他也是挺有魅力的一个人。所以,我蛮想尝试给袁绍配音。
杉果:近年支持国语配音的游戏越来越多,李铫老师对此有什么看法,后续还想参与哪类游戏的配音工作?
李铫:我也希望未来使用汉语普通话配音的游戏越来越多。
中国配音真正黄金期应该是在上世纪 80、90 年代,2000 年以后随着一些老前辈年龄的增长和离世,我们的配音行业陷入到了一个青黄不接的时代。当时并没有很多年轻人入这行,可以说后继无人的情况比较严重。
不过近年来网络的兴起,让一些没有接触过配音或者从小对配音感兴趣的朋友有了更多从业的机会,我现在都不知道到底有多少人在北京从事配音相关的工作。我们有很多的特别棒的年轻人入行。
这次参与《卧龙:苍天陨落》配音时我就经常幻想,如果八九十年代中国那些配音前辈们正值黄金时期该多好。举个例子,要是当时配《三国演义》的配音老师们现在还正年轻,他们如果还能来配《卧龙》那该多好。
我也理解这个年代大家节奏会比较快,包括游戏的制作受限于发售日种种因素,再加上《卧龙》是日本方面制作的游戏,我们拿到素材再返回去制作,中间流程会特别长,这造成配音的时间会比较有限。
但我还是希望游戏给配音演员的时间尽量长一些,这样或许就有机会请回来一些老前辈们。当然,未来我也希望有机会能继续给不同的游戏作品配音。
李铫:首先,《卧龙》它对于中国历史和文化的改编非常到位,同时也没有过于复杂,新手可以比较好地体验到游戏氛围。其中虽然有大量设定,但也都进行了流畅地解释,从如何进行打击到五行相克系统的指导都很详细。
《卧龙》对中国古代传说中的神兽刻画也非常到位,说实在的,有一些神兽我都不太了解,但是开发组真的做到了深入浅出。每一只都有让人记忆深刻的地方,同时也没有让大家觉得很难理解。
第二个推荐理由就是游戏人物的建模和动作,早期宣传的赵云我印象非常深刻,他就是很帅很 man 的形象。同时不像现在某些作品里把赵云描绘得过于帅,甚至都有点像白面小生了。
《卧龙》里面塑造的赵云形象粗犷、皮肤黝黑而且身材非常健硕,同时不失英气和帅气,我觉得这可能更符合历史上真实的赵云形象。
这次季冠霖老师找到了很多北京优秀的配音演员。所以《卧龙》中文配音的表达相当优秀,真正能做到带领大家身临其境,甚至可以把它误以为是一款中国游戏玩下去。
这就是我推荐《卧龙:苍天陨落》的 3 个理由,真的很高兴能够给这部非常优秀的游戏作品配音。希望下次还有同样优秀的作品能够与大家见面,我也能够继续参与其中,那就这样,各位拜拜~
评论区
共 2 条评论热门最新