随手记录一些新版中译里没能体现的小细节,只是觉得很有趣,推荐大家有条件的话可以读一读英文原版。
原文:He wondered at it, for he had almost forgotten about the Sun. Then for the last time he looked up and shook his fist at her.
翻译:他为之讶异,因为他几乎忘了太阳的存在。于是,他最后一次抬头张望,并对太阳猛挥了挥拳头。
评:原文中的Sun(太阳)用的是大写,说明是某种特殊的物体;句末用her(她)指代太阳。考虑到托尔金在《精灵宝钻》中创造的神话故事,此处的「Sun」和「her」指的是迈雅「阿瑞恩」。
阿瑞恩驾驶着一艘船,船上承载着「双圣树」之一的果实,即「太阳」。每一天,她都按照固定航线出航、归返,为世界带来光明。初代黑暗魔君「魔苟斯」不敢靠近她,释放出黑雾和浓烟遮蔽她的光芒。「提理安」,驾驶着月船的迈雅,深爱她。在日落和傍晚,他会追随她的船只。因此,精灵和人类经常看见夕阳西下时,月亮迫不及待升上天空,以盼一瞥太阳的美丽。
中文翻译中没有体现「她」,且这里也没有注释来科普这一神话背景。
出处:《魔戒1》,卷1,第7章《汤姆·邦巴迪尔之家》
原文:Sun won’t show her face much today, I’m thinking.
出处:《魔戒1》,卷1,第7章《汤姆·邦巴迪尔之家》
原文:About her feet in wide vessels of green and brown earthenware, white water-lilies were flfloating, so that she seemed to be enthroned in the midst of a pool.
翻译:一只只绿色与棕色的大陶盆围绕在她脚边,里面漂浮着洁白的睡莲,这让伊人宛若端坐在水中央。
评:感觉金莓的形象,从「enthroned」这个词来讲,更体现出一种力量感或权威感。和后文的「以鲜花为袍的精灵王后(have been answered by a fair young elf-queen clad in living flowers)」,对应得上。
而且「enthroned」似乎暗示了金莓和「水」的关系:水是她的「臣」与「生」,她是水的「君」与「师」。后文又暗示金霉拥有召唤雨水的能力,这也能对应上:
高空的风往西吹,饱含水汽的浓云翻滚堆聚,将满载的雨水倾泻在古家岗那光秃秃的丘顶上。房屋四周除了落下的雨水,什么也看不见。弗罗多站在敞开的门旁,看着那条雪白的小径变成一条牛奶小河,一路冒着泡沫朝山谷流泻而下......
“今天是金莓的洗涤日(Goldberry’s washing day),也是她秋天的打扫日(her autumn-cleaning.)。”他说......
等他们又回过头,金莓正站在后面的门中,显出一个背光的身影。她拿着根蜡烛,一手遮护着火焰,烛光穿过她指间,如同阳光透过白色的贝壳。
“雨停了,”她说,“繁星下,新聚的水正奔流下山岗。让我们欢笑快活吧!”
但是如果翻译成「这让伊人宛若登基在水中央」好像太奇怪了哈哈哈哈。
原文:The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
评论区
共 条评论热门最新