随手记录一些新版中译里没能体现的小细节,只是觉得很有趣,推荐大家有条件的话可以读一读英文原版。
原文:‘True indeed!’ said Gandalf. ‘And there is one among them that might have been foaled in the morning of the world. The horses of the Nine cannot vie with him; tireless, swift as the flowing wind. Shadowfax they called him.’
翻译:“千真万确!”甘道夫说,“它们当中有一匹很可能是在混沌初开之际诞生的。九戒灵的马不能与他争雄。他不知疲倦,迅捷如风。他们叫他‘捷影’。”
评:「the morning of the world」,即「世界的早晨」,指的可能是巨灯纪元和双树纪元,理由有二:
1、《精灵宝钻》和《中洲历史》中,米尔寇被众维拉控制在曼督斯的那段时间被称为「the noontide of the Blessed Realm」,即「蒙福之地的正午」,可推测在此之前的巨灯纪元和双树纪元可被称为是「the morning of the world」。
2、露西恩又被成为「缇努维尔」,意为「晨光的女儿」,这一别名显然是在影射精灵仍在黄金时期,而世界尚属于「早晨」。她出生于双树纪元,故可推测双树纪元为「世界的早晨」。
因此,「世界的早晨」仅仅指的是一段非常远古时代,而非「世界的起点」。
但「混沌初开」一词,容易使人联想到我国盘古开天地的传说,该传说解释的是世界/宇宙的起源。如果要在中土传说中找个对应的事件,「混沌初开」应类比「爱努大乐章」演奏完毕后一亚诞生,或者众维拉缔造阿尔达。而这段时期距离比「世界的早晨」还更加古早。
托尔金非常喜欢用morning(早晨)、noontide(正午)、when the world was young(当世界仍年轻时)、evenstar(暮星)、Spring of Arda(世界之春)等表达来形容世界从古至今的发展;关于宇宙的诞生,中土也有自己的神话体系。而「混沌初开」这个词,本身携带着我国的神话典故。直接把「the morning of the world(世界的早晨)」翻译成「混沌初开」,似乎容易将阿尔达/中土世界的传说和盘古开天地的传说混在一起。
原文:Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.
翻译:然而推动世界之轮的功绩,常常正是遵循着这样的进程:当伟人的目光投向别处,是那些微渺之手因为感到责无旁贷而采取行动。
评:在读英文版原著时,读到「small hands do them because they must」这句尤为触动。因为在这句之前,甘道夫和埃尔隆德等人说的很长一段话都是文邹邹的,用词非常古典,但到了这句偏偏用的全是最简洁、最普通的词汇,所以非常有冲击力,有种「大道至简」的感觉。
「渺小之人去做,因为他们必须做」,其中「must」直译为「必须」,便可以品出一些无奈的味道,所以特别感动。而翻译为「感到责无旁贷」,则更强调主观能动性吧。可能是我多想多错了。
另外,small hands其实有两层意思,指不起眼的小人物,也暗指身材渺小的霍比特人的小手啦。我相信托尔金作为一个很爱玩双关梗的语言学家,是很喜欢耍幽默的。
评论区
共 条评论热门最新