“索杰恩”施放终极技能时,友方听到的台词为”It’s GO time!”直译版本:“是时候上了!”在中文里感觉挺愣的,如此简单粗暴的台词得尝试换个思路。“索杰恩”的电磁炮原本需要依靠左键的普通射击充能,电磁炮射击也只能命中一个目标;而在“机体超频”强化的一小段时间内,电磁炮会快速自动充能,并且子弹可以穿透一条线上的所有敌人。这一设计完美诠释了超频的效果:突破频率限制,提升设备性能,但由于负荷激增,不能长时间开启。于是我们将“GO”诠释为“限制解除!”正好在“机体超频”结束后,“索杰恩”会说:“机体重回受限状态。”有始有终,非常严密。
另外还想分享一句有关终极技能台词的幕后小趣事,在雾子的《守望译事》中曾经提到过,虽然玩家们在游戏内听到的终极技能台词只有敌我各一版(后来还有愚人节版本的搞怪台词),但本地化阶段我们收到的版本有很多个,其中有一条的原文是”Let’s show you what I’m made of.”通常made of表示物品的材料,比如This table is made of wood(这张桌子是木头做的)。像show you what I’m made of这样用在人身上,其实表示“让你看看我的本事。”
但既然是从“索杰恩”嘴里说出来,就有点强调她机械改造的意思。毕竟普通人是made of flesh血肉做的,而她是made of steel铁打的。原本想直译成“让你看看我是什么做的!”结果念了一下发现,比起我本来想表达的潜台词“我是铁做的。”这个问题更容易想到的话茬是:“我是天蝎座的(为了举例,随便说了个星座)。”最后还是改成了“让你看看我的全部实力。”加上“全部”二字,表达超频之后她才解放出自己的真正力量。
片中有两段台词引起了大家的共鸣,第一段是“It was the honor of a lifetime to have served with Overwatch.”很自然而然地翻成了最终的版本:“能为守望先锋效力,是我一生的荣幸。”和这个游戏一路同行了这么多年,这句话就是我的内心写照,不需要什么修饰。
另一段相对较长:” Even the best journeys end. But a new one is right around the corner. And you never know where that road is gonna take you.”第一句”Even the best journeys end”放在中文里最常用的说法其实是“天下没有不散的筵宴”,然而个人认为直接借用并非上策,一是因为此时画面上基地大门开启、“索杰恩”跨坐摩托准备上路,“筵席”和画面吻合度不够;二是因为英文的三句话分别用了journey, new one(依然指代journey), road三个词来强调“路途”的概念。于是中文用“旅途”(从过去一路走来)、“征程”(开拓未知前路)分别对应前两句,做足铺垫后结尾直接用“它”指代精简结构。就有了最终的版本:
这里想分享一段让我印象较为深刻的台词处理细节。特朗布莱探员摆出了维维安逾越法令的证据,却因维维安对自己的激励纠结不已,说自己加入情报局是受她影响,因为她当年出庭作证是Doing what you thought was right(直译:做你认为正确的事)。
维维安接过话茬,说Doing what you think is right can be complicated(直译:做你认为正确的事会很复杂),然后进一步阐释当年情况的复杂所在:守望先锋组织的初衷是美好的,可惜大家忘记了最初的使命,为了做“正确的事”,她不得不做出艰难的决定。
说完自己的故事,再反过来开导特朗布莱:Do what you think is right, Agent Tremblay. 做你认为正确的事吧,特朗布莱特工。意思是说,当年我维维安也经历过这样的情况,虽然很艰难,但为了践行正义,你特朗布莱也应该克服内心的障碍,做正确的事:逮捕我。
在这短短一段对话中,Do what you think is right反复出现了三次:第一次是特朗布莱陈述维维安的过去,第二次是维维安基于过去的经验之谈,第三次则是维维安对特朗布莱的建议。每一句的情景都各有差异,但作为一个被反复提及的关键句,需要保证句式上的大致统一,这样才能让角色有话茬可接,让对话的逻辑能顺下去。
起初的草稿版本并没有用直译,而是把what you think is right提炼为“心中的信念”,毕竟一个人自认为正确的事,往高说是此人的信念也不为过。这样写的好处是前两次提及时的力量感很强:“你在佩特拉斯听证会上的证言,坚持自己心中的信念。”、“坚持信念并不简单……”
维多利亚女王于1837年即位为英国女王,1857年印度起义后,东印度公司在印度管辖的领土被移交给英国政府管理,维多利亚女王则在1876年成为印度女皇(Empress of India),这样一来对维多利亚女王冠以Empress的称号也完全合适。Empress常见的女皇、皇后这两个译法其实各有对应,细分下来其实是Empress Regnant(统治)和Empress Consort(配偶)。也就是说,女皇是自己执掌皇权,而皇后是皇帝的配偶。按说这里应该称女皇,但当地华人在命名时为何会取皇后之意,我们就不得而知了。总而言之,为了更好地体现守望先锋的近未来地球设定,我们的地图名跟着当地现成中文译成了“新皇后街”。
评论区
共 6 条评论热门最新