2023年底,Overwatch 2开启第8赛季。此赛季前有圣诞,后有春节,游戏中也为“天使”推出了两款皮肤——“圣诞灵娥”与“歌乐天鹅”,在冬春之际庆祝东西方佳节。这两款皮肤的中文译名各有一番曲折,趁着春节假期即将来到,来和大家说道说道。
看到Jingle Belle时笔者两眼一黑,老对手“谐音恶魔”又来了。Jingle是铃铛摇响的“叮当”声,Belle的发音则和铃铛Bell完全相同,合起来就是著名的圣诞儿歌《Jingle Bell》,其中最耳熟能详的唱词是“Jingle bell, jingle bell, jingle all the way”,对应的中文版则是“叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当”。这首歌由美国音乐家詹姆斯·L·皮尔彭特创作于1850年,本是为主日学校合唱团在感恩节的表演所作,后来却成为了经典的圣诞歌曲。
与铃铛Bell同音的Belle则是形容美丽的女子。词源学上来自法语的beau,再往上追溯则是拉丁语的bellus(俊美的)。值得一提的是,英文的beauty、beautiful等词里的beau-前缀就是从法语里借来的。另外,迪士尼动画电影《美女与野兽》里的“贝儿公主”、中国女鞋品牌“百丽”英文也均为Belle。
从Jingle“叮当作响”和Belle“美丽女子”两重含义出发,得到了比较扎实的译法:“叮当佳丽”。不过这样翻译会丢掉原版读音上的双关,既然已经有保底方案了,还是想花点时间探索一下进步空间。我们从“铃儿响叮当”中取“铃儿”玩些文字游戏。首先以“灵”代“铃”,体现灵巧、轻灵的感觉,另外“灵”也可假借为“良”,表达美好之意。“儿”虽没有特别好用的同音字,但可以谐音为“蛾”,毕竟俗话说得好:“你蛾子在我手上。”除此之外“蛾”有个非常棒的同音字“娥”,比如大家熟知的奔月嫦娥,或者《敦煌曲子词》中《凤归云》所云:“幸因今日,得睹娇娥。”其中的“娥”便为美女之意。“
第8赛季的尾声正巧赶上春节,游戏内推出了一款亚洲风格浓郁的“天使”皮肤“歌乐天鹅”。或许是皮肤造型看起来和天鹅毫无联系?总之皮肤上线当天,笔者上网冲浪时看到有朋友好奇:“为什么会翻译成天鹅?”既然是探讨翻译问题,就应从原文谈起。此处英文为Mystic Swan,直译作“神秘天鹅”,可见“天鹅”不是本地化过程中擅作主张加上的,而是原文本身就有的。
不过问题依旧:为什么是天鹅呢?其实这款皮肤的造型设计源于泰国文化中的一种传说生物,而泰国深受佛教影响,其民俗文化中也有不少佛教文化的影子。相传喜马拉雅山脚下有一片名为喜马阪(Himmapan)的大森林,里面生活着各种神话生物,有一种生物上半身为俊男美女,下半身则是名为“洪萨”(泰语转写:Hongsa,梵语转写:Hamsa)的鸟形,男性叫“紧那罗”(Kinnara或Kinna Norn),女性则叫“紧那利”(Kinnaree或Kinnari)。这些名字都来源于梵语,Kin-前缀表示疑问,紧那罗的nara是“男人”,紧那利的naree则是“女人”,所以这梵语名直译过来便是“似人非人”。而这款“天使”皮肤的原型正是紧那利。
至于上文中所说的“洪萨”,也是古梵语中多有提及的一种鸟类,印度教中创造之神梵天的坐骑便是洪萨。有趣的是,“洪萨”Hamsa在语言学上和拉丁语的“anser”(前面加h变成hanser,读起来跟hamsa还挺像的)、希腊语的“χήν”、英语的“goose”等词同源,后面这些词都是“鹅”的意思,而另一批资料又说梵语的Hamsa意为white swan白天鹅。
总而言之,皮肤造型来源于“紧那利”,“紧那利”是半人半“洪萨”,而“洪萨”就是天鹅,做了一大圈考据终于搞明白原文的后一半为什么要叫Swan天鹅了。既然民俗文化里的意向很扎实,我们也就不再做改动,直接译为“天鹅”。
至于原文的前一半Mystic,直译出“神秘”显得太单薄,看不出什么和原型相关的文化底蕴,感觉就像西方人口中“神秘的东方文化”一般笼统。紧那罗、紧那利的背景中还有很多可以挖掘的词汇。在佛教传说中,紧那罗和紧那利乃音乐神,擅长演唱和舞蹈,又称“音乐天”、“歌乐神”,汉传佛教里甚至还有“监斋菩萨”、“妙音菩萨”等名,佛教的八类护法神“天龙八部”中,紧那罗便居其一。起先本想借“妙音”之名译为“妙音天鹅”,不过查了下“妙音菩萨”毕竟已是汉传,形象和原本的紧那罗相差太大,遂借“歌乐神”中的“歌乐”,最终译为“歌乐天鹅”。
之前看到玩家戏称“天使”扑闪大翅膀的样子为“扑棱蛾子”,此次第8赛季的两款“天使”皮肤前有“圣诞灵娥”后有“歌乐天鹅”,跟“é”音结下了不解之缘。感谢大家耐心读到这里,值此新春佳节之际,祝各位新春快乐,龙年大吉!我们有缘下次再聊。
评论区
共 2 条评论热门最新