又到了春不暖花不开的2月14日,在传统的信仰上帝的国家和地区,这一天都代表着情人节,就和咱们的“七夕”一样是属于恋人们的节日。不过“情人节”是到了中国之后才有的中文名,在使用拉丁字母的文明中它的名字几乎都是“瓦伦丁节”。
那么“瓦伦丁”这个人是谁?他的名字又是如何与情人节联系起来的呢?今天一点都不忙的我就来和大家聊聊这背后的故事。
瓦伦丁节在英文中叫做 Valentine's Day,德文写做 Valentinstag。不过有意思的是在不同语言中这个节日的全称都多带了一个“圣”字(Saint Valentine's Day,Fest des Heiligen Valentin),那很明显这个节日的来源还和基督教有关系。
从大学研修德语的经验来看,在不同语言的古老故事中对某个名字的拼写相差不超过三个字母的话,基本可以确定说的是同一件事,指的是同一个人。我们都知道,许多很常见的外国人名都有深层次的含义,比如约瑟夫和玛丽亚,瓦伦丁这个名字也是如此。
天主教将那些为证实他们的信仰而至死不屈的人称为“殉道者”,而在记录了这些的殉道者故事的《殉道圣人录》(Martyrology)中,瓦伦丁是个出现很频繁的名字。
和情人节有关的这位瓦伦丁,生活在大约公元3世纪罗马北部城市特尔尼,是一位主教。德文里就称呼他为“来自特尔尼的瓦伦丁”(Valentin von Terni)。
公元269年,当时正值罗马帝国第四十二任皇帝克劳狄二世(Claudius II)掌权。在他的率领下,罗马军队击溃了日耳曼蛮族哥特人与阿勒曼尼人,把罗马帝国从危机中解救出来。因为克劳狄二世是军人出身,所以管理手段十分强硬。为了能让士兵们在外征战时没有牵挂,他规定所有军人都不得结婚。
但是瓦伦丁觉得这完全不合理,人们之间的爱不应当被这么粗暴地阻隔。于是他不顾皇帝的禁令,按照天主教的传统礼仪为年轻的恋人们举行婚礼,作为他们的证婚人。虽然身为主教的瓦伦丁在罗马有一定的声望,皇帝也敬他三分,不过公然违背皇帝命令无论如何都是不可能有好结果的。克劳狄二世下令逮捕瓦伦丁,并且决定将在2月14日的公开处死他。
传说就在瓦伦丁被关押在牢房的这段时间,奇迹发生了。负责看管瓦伦丁的守卫叫做 Asterius,他的女儿 Julia 不幸双目失明,从未见识过这美丽的世界。瓦伦丁知道后终日为少女祈祷,期盼上帝为她带来光明。不久之后,Julia 竟然真的恢复了视力!万分感激的 Asterius 和 Julia 因为如此神迹而信仰上帝成为教徒。不过瓦伦丁自己并没有幸免于难,他还是在2月14日那天被处以死刑。
在这位伟大的殉道者去世后一百年,瓦伦丁被追授为圣瓦伦丁。之后又过了一百多年的时间,在公元496年左右,教宗圣哲拉修一世把2月14日定为“圣瓦伦丁日”,并且收录于《天主教圣人历》,用以纪念圣瓦伦丁。殉道者逝世的日子,就是他在天堂的生日。
由于现在关于圣瓦伦丁只能了解到他的名字和这段故事,所以到了1969年,圣瓦伦丁从《天主教圣人历》转移到了《特别圣人历》,不过“圣瓦伦丁日”和这段故事早已被全世界各个地方的人们所接受了。
既然情人节的历史如此悠久,各种有趣的风俗习惯自然是少不了,这其中比较特别的就是“圣瓦伦丁钥匙”。在欧洲大陆的很多地方,恋人们会在情人节这天赠送爱人一把小小的钥匙,象征着只有爱人才能打开自己的心锁。
最有趣的是,这个传统习俗不知何时与癫痫联系在了一起。在很久以前,癫痫也被称作“圣瓦伦丁病”(Saint Valentine's Malady),所以为了祈求远离这种疾病,孩子们也会收到类似的金钥匙。英国牛津的 皮特河博物馆 现在还收藏有这样一枚“圣瓦伦丁钥匙”,根据博物馆的调查,直到现在意大利帕多瓦省蒙塞利切的圣乔治堂,每年2月14日还都会举行一个特别仪式,送给孩子们小小的金钥匙来避免癫痫。 巧了,“圣瓦伦丁钥匙”和我最爱的一首德语情诗也有一点点关系。
这首情诗最为出名的是第一句,也是我最最最喜欢的一句: Du bist mein , ich bin Dein 。这首诗没有名字,也无法考证作者。可以知道的是,大概在12世纪末,一位修女用拉丁文给爱人写了一封情书,而这首诗就出现在情书的最后。整首诗一共只有简简单单的6句:
Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.
原文是用中古高地德语写成的,是中世纪德语诗歌文学的代表,也是德语文学中最古老的情诗。用现在的标准德语书写的话是:
Du bist mein, ich bin dein.
Dessen sollst du gewiss sein.
Du bist eingeschlossen
in meinem Herzen,
verloren ist das Schlüsselchen:
Du musst auch für immer darin bleiben.
大二的文学课上第一次学到这首诗时,我就特别喜欢。不过因为原文韵味的关系,一旦翻译成中文,美感荡然无存,就像把《关雎》翻译成其他语言一样。这里提供给大家一版接受度比较高的翻译:
君属我兮,我属君,
此情君应知之深!
我今将君兮
心头锁;
钥匙儿失落兮,
君只得永在我心头存!
如果觉得有些理解不了,那么只记住第一句就好。虽然之后德语文学也涌现出许多优秀的诗歌,但我觉得即便是歌德和席勒这样的大文豪,也很难超越它。
差点忘了说,从诗里提到的锁与钥匙,相信你也能看出“圣瓦伦丁钥匙”这个传统在欧洲大陆作为情侣间的象征有多么的深入人心。这首诗的原稿目前藏于巴伐利亚国立图书馆,有计划去巴伐利亚的话,可以带着爱人去参观一下,然后把这些故事说给ta听,感觉应该还蛮好的。
虽然我并没有恋人(*´-`),但我觉得各位如果有恋人的话,还是要大声地对ta说出『我爱你』。那别的忙也帮不上,就只能送上一些祝福给大家。
我手写了一些小贺卡,用不同的语言写了同一句话“我爱你”。如果还需要手写其他字母语言的话,可以在评论区留言,我会另外再补上。
别怕!我还找到了一个视频,用超过100种语言说这句话,所以不用担心不会读音,赶快练习起来吧(´▽`)
评论区
共 72 条评论热门最新