FGO运营至今已经快三年了,除去日服外,还开了国服美服台服等一大票海外服务器,吸收了众多的国外粉丝。
说到FGO里面的英灵,在咱们国内有自己的一套称呼,“傻吧”呀“闪闪”呀,流传至今业已深入人心。出于语系相似,日本的很多英灵爱称也跟中国近似。(例如阿尔托利亚的“セイバー”,吉尔伽美什的“金ぴか”等等)
那么,跟汉语语系完全不相干的老欧老美,是怎么称呼FATE里的英灵的呢?笔者稍微调查了一下SNS和论坛,找了几个有点儿意思的名字供大家分享。
或者用Riyo所绘的漫画《从漫画了解FGO》里面茄子的叫法“Eggplant”。
官方写作“Altria”,但是许多北美玩家将其称为“Artoria”或者“Arthuria”。不过因为现在在很多官方周边上都标识成“Altria”,所以现在有些玩家为了跟随官方的步伐也逐渐改变了称呼。
很多欧美玩家表示,官方把亚瑟王的本名“Artorius”或者“Arthur”不知道根据什么规则变形成“Altria”才是最奇怪的吧?
直接把Saber+Alter合体称为“Salter”。
把Lancer Artoria略称为“Lartoria”。
将“Lancer Artoria Alter”略称为“Lalter”
将“Archer Artoria”略称为“Archuria”,或者根据卡面上面的屁股被称为“Asstoria”
英文写作Mysterious Heroine X,所以略称为“MHX”,并不是某个狩猎游戏。
那么Alter版就直接在后面加个A变成“MHXA”就行了。
将Jeanne D'Arc Alter省略成“Jalter”。
将Jail(监狱)与上面的Jalter组合变成“Jailter”。
为什么?因为无论你在世界的哪个角落,敢对她出手就等着蹲号子吧!
日本称呼小莫为“莫桑”,直接输入到欧美就变成了“Mo-san”。
也有觉得小莫可爱的人称呼她为“Moedred”(萌德雷德)
因为尼禄这个不知道是什么意思总之就会点头称呼“唔姆”的样子太可爱了,于是很多欧美玩家就直接叫她“Umu”。
之前尼禄在杂志《Type-Moon ACE》附赠的特典动画里演唱的圣诞歌爆红,很多人也结合歌词,把圣诞尼禄称作“Padoru”。
沿用了日本传过来的称呼“AUO”(日语中“英雄王”发音えい ゆう おう对应的字母),也有很多人直接简单地称其为“Gil”。
术阶的吉尔伽美什就叫做“CasGil”(Caster+Gil)
一个把“我”称呼为“罗马”的人还用猜昵称吗?“ROMA”是也。
在日服,佐佐木小次郎的幕间物语“REGEND OF THE SAMURAI”中,标题出现了一个感觉是日本人才能写出来的错字,于是“Regend”这个称呼便套用到了这位悲剧的看门大爷身上。
在FGO刚开服的时候,很多没有强力英灵的玩家在“第一特异点 奥尔良”苦战许久。面对副本内的“飞龙地狱”,能够助玩家顺利通关而又最容易获得的英灵就属1星的小次郎了。
在海外也有很多使用小次郎将无数飞龙斩切至七零八落的奥尔良通关攻略,为了称赞他的功绩,海外玩家赐予了他“Savior of France”(法兰西的救世主)的称号。
因此,本应坐冷板凳的小次郎就有了一部分小众粉丝,催生出了“飞龙也不过是大点的燕子而已”(ドラゴンは大きい燕に過ぎぬ)这种台词。在每次使用小次郎打倒各式各样的强敌时,“XX也不过是大点的燕子而已”已经成为了每次必定会登场的名言了。
按照日语中师父的称呼“師匠”直接被称为“Shishou”。
多没创意啊,你看咱们国内都称呼为BBA……23feh9h4fhjdbfiuh9fhaefihai2398hrnfo
18.不夜城的Caster(为避免剧透就不写真名了)
英文中表示“丰乳肥臀的色情肉体”的单词叫做“THICC”,接下来还用解释吗?
一部分会用“Ozzy”的昵称来称呼他。(真不是那个摇滚歌手)
也有人把奥兹曼迪亚斯的日文名称“オジマンディアス”扔进谷歌翻译,得到了“Uncle Man Diaz”(迪亚兹舅舅),作为梗来与这位伟大的法老王攀亲戚。
从英灵本身的特性被直接称呼为“Riceman”,翻译过来是“送米侠”?
来自玛修和兰斯洛特的亲子梗,被称呼为“Dadcelot”(爹斯洛特)的情况较多。
昵称“Kira Kira”,来自她著名的台词“Kira Kira Kira Kira般的闪耀”。
因为美服的本地化翻译与日文化翻译出现了一些差异,结果导致了可爱的王妃在北美地区变成了活跃角色。
事情的起因是:在第一章奥尔良玛丽初遇马修与玩家时,在日文版里用了较为蹩脚的打招呼方式。然而在美服本地化时,玛丽的招呼被翻译成了“Whassup! My homies!”这种非常有黑人嘻哈风格的语气。然后就……火了。
昵称使用了来自日本“爷爷”的称呼,“Gramps”
或者将King Hassan省略成“KH”。(不是什么十年大作)
因为在很长一段时间,布姐的池子都没有复刻过,能够在好友助战中刷出她来的概率大概和捕捉到《精灵宝可梦》里的“梦幻”概率一样,老美就称呼他为“Mew”(梦幻的英文名称)。
虽说是梗,不过布姐在美服人气极高,很多玩家都宣称要为布姐屯石氪爆。虽说官方在前一阵终于复刻了卡池,不过这世界上能抓到“梦幻”的人,又有多少呢?(微笑)
肌肉代表之一,伊斯坎达尔兄贵,被欧美人尊敬地称为“broskandar”。
基本上以“Emiya”或者“Archer”来称呼。
不过之前有个外国人被《Fate/Stay Night》登场的红茶的帅气外表所吸引,留下了“我简直要被Archer掰弯了”(I'm gay for Archer)的留言,结果可能是因为神情恍惚打成了“Gar for archer”,这件事儿被迅速扩散,结果诞生出了“GARcher”这个称呼。
GARcher除了称呼红茶以外,只要角色满足帅气的、像男生一样的、能把男生掰弯了的其中一点或几点,就都可以用这个称呼。
顺带一提,“GAR”的词头不仅可以接续Archer的词尾,只要有男孩子气质的角色都可以使用。比如“GARber”(谁?)“GARcer”(谁?)“GARserker”(谁?)
因为塔姐有猫耳,所以被称为“Nyatalanta”(喵塔兰忒)。
用Nyatalanta+Alter组合成“Nyalter”
被称为“Cu”(库)或者“Dog”,原因也不用明说了,跟国内称呼一样。
有玩家把Prototype和Alter版本合起来成为“Dogs”,非常省事儿。
这个恶心的大叔在欧美圈被称为“Spirit animal”。
Spirit Animal国内一般翻译成灵魂动物,一般是指能够表示自己的象征或者分身的角色。打个比方,把自己比做英灵的话会是哪位呢?反正我绝对不是黑胡子!
根据被凭依的对象韦伯·维尔维特被称为“Waver”。很可惜,加班梗没有流传到老美那边。
一般用赫拉克勒斯的英文名Hercules中摘出的“Herc”或者用日文“バーサーカー”(狂战士)的罗马音“Basaka”来称呼。
说回来,在FSN中召唤出B叔的伊利亚的剧中台词在国外很受推崇,在论坛上经常会看到直接使用罗马音写成的“BASAKA WA DARE NI MO MAKENAI!”(狂战士是不会输给任何人的!)“SEKAI DE ICHBAN TSUYOI DAKARA!”(因为是世界上最强的!)留言屠版。
在日语中被称呼为“タケシ”,于是就沿用了《精灵宝可梦》中的英文名“Brock”。
普通版被简称为“Liz”,根据职阶不同,分为“Halloween Liz”、“Brave Liz”、“Mecha LIz”等。
作为FGO最可爱的男孩子,老美用称呼伪娘的俚语“Trap”来特指他。
Trap,n.圈套; (对付人的) 计谋; (练习射击用的) 抛靶器; (捕捉动物的) 夹子;
因为在FGO里面,爱迪生化身成了狮子头,所以就被称为“Leomon”了
从外表来看(?)欧美老外称其为“Banana(Oni)”(香蕉鬼)。
说到美服的罗生门前一阵刚结束,这香蕉的形象恐怕会更加的深入人心。
我的名字是妖精马『Gringalet』。
背上乘着个大猩猩。
不对错了。不是大猩猩。是『Gallatin』卿。
光是那个男人身穿白银的甲胄就已经很重了
明明是个清爽的美男子,肌肉的密度非同一般,
连体重也非常重。
——高文羁绊礼装《格林格莱特》
PS:剑龙娘也用“Gorillatin”称呼过高文。
总之这也只是一部分角色的昵称,或许在其他的国家还有独特的称谓也说不定。感觉其实欧美和我国的一部分昵称也是很相似,可能是二次元文化不分国界吧!
如果各位读者还有其他有意思的翻译名称或者文中考据出现错误,请及时留言或者私信我,感谢至极!
资料来源:
PS:我觉得论英灵昵称,“童贞”这个翻译真的是绝了。
评论区
共 53 条评论热门最新