前面先说明一下,这段视频的英文字幕翻译水平显然是平均水平之上的。我很喜欢用《让子弹飞》的英文字幕做标杆。虽然这段视频不长,但展现出来的字幕翻译水平大致是跟《让子弹飞》持平或稍逊一点点的。字幕前面有几句转换得过了头,但中间和后面又有很多句处理得很精妙。
此外,字幕翻译很可能并没有看到视频,而只能根据文本自行想象。具体表现在有几处字幕似乎弄错了说话的人,还有个别字幕出现时间不长,但英文写了很长一串,很难看清。
我也只是看了视频有感而发,或探讨或赞叹,希望大家友好讨论。
本文全部字幕均来自B站官方发布的剧情视频(https://www.bilibili.com/video/BV1tN4y1F79k),因不便截图发布,故按时间顺序摘抄出来。
正文开始:
大喜
Celebrate!
这句话应该是小怪兽祝贺大妖精。
好蠢的东西 快些走
Walk, you imbecile.
翻成Keep up更合适一点。但如果这里需要提醒玩家操作向前走,翻成Walk也凑合。
叫你编排我
Wait, what?
如果是给对方绕进坑里,这么翻译还可以。但并没有坑,前面说得异常明白,所以英文对应不上。
今天我就收拾收拾你这小蹄子
Hey! You know I didn't mean that!
好姐姐就饶了我吧
Caught you! Aha!
这几句的说话人似乎都乱套了,所以中英文对应得很奇怪。
妹妹们久等
Hopefully we're not too late.
这个说法有一点少见,但也可以用。如果非要用的话,Hopefully后面要加逗号。
是个什么俊俏郎君
I was expecting...better.
好!妙!
不过母亲喜欢就好
But what does it matter? As long as Mom like him.
应该是likes。
捉到好东西
If he's really a rare catch,
好!妙!
也不先让妹妹们尝尝
how about WE take the first bite?
用why don’t you似乎更顺些。纯粹个人意见。
妹妹好大的气性
Think before you talk.
意思差得有一点多。“想好了再说”很直接,“好大的气性”却是在阴阳怪气。
咱们都没好果子吃
You don't wanna know the consequences. None of us do.
这句中文其实闪得很快,可以缩成一句话。
不过是母亲修炼用的精元
Right. Let's not argue over him.
把“him”替换成“精元”的翻译更合适,也不会少信息。
我们哪别操没用的心
He won't last long, anyway.
谁能想到这句英文还能有别的意思。另,中文应该是“我们呐别……”吧
妹妹们又不晓得事
The girls are too young to know better.
好!妙!
难道你也看不出来吗
But you should know this is all wrong, don't you?
应该是“shouldn't you”不是“don't you”。
还这般作践自己
To marry him?
加个but更顺。
我
Huh?
这句话跟下一句是连着的,是话说一半,用“I……”更合适。
都是机缘巧线编织的宿命
When fate comes knocking, I suppose you can't just say no.
好!妙!
姐姐
I mean...
这句没问题,只是借机感慨一下国外没有哥哥姐姐这种称呼,强行翻成“bro”或是“sis”很奇怪,多数时候也许只能把哥哥姐姐当成句子的一部分,然后这样处理。
排宴
Begin the ceremony!
似乎用“Let……”更顺一点。
文中虽然提了些许意见,但我写这篇文章并没有时间限制,我也可以看到视频,可以随意快退、暂停。这段视频的字幕翻译并不一定有这些条件,我也不敢妄言自己在同样的情况下能做到更好,请友善讨论。
评论区
共 5 条评论热门最新