#剧透 #字典 #牛角尖
起因还是跟人讨论,《Outer Wlids》的译名问题,因为真的挺不满意。
“星际拓荒”,虽然星际也可以讨论,但最不满意肯定是“拓荒”二字。翻字典的话,“拓荒”和“开荒”是同义,开垦荒地,也比喻从事新领域的探索和研究。
光从语义上看来其实没啥,问题是,拓荒,感情色彩上来讲,有一种“征服、驯化”的含义,拓荒的目的是为了殖民、定居,是将自然规则改造为人工秩序,有破坏也有建设,更重要的是对于人力的强调。
所以,《Outer Wlids》是这种游戏吗?明显不是。那么,“Wilds”到底要怎么翻译?
感觉,比较值得注意的是两首OST,本体的“Into The Wilds”和DLC的 “End of the Wilds”,前者是结局时的BGM,据说是进入宇宙之眼的时候;后者是一首附赠的,并未实际出现在游戏中,算是作曲给游戏的总结。
无疑,所谓的“Wilds”关系到游戏的精神核心,用以形容一种广大、不可言说的宇宙奥秘。
所以……其实我也没啥好的想法。
之前繁中的翻译是“天外荒原”,个人感觉比“星际拓荒”要好一点,但“荒原”之“荒”,依然带了一种感情色彩,与秩序、人力相对,一种败坏、未开化的感觉。
如果要我来想的话,也许“旷野”会更加符合一点,无言、深邃、广大……天外旷野,啥的っ ̫ -⸝⸝
评论区
共 17 条评论热门最新