比如说书中提到的一个敌人,名字叫“Stoarin Stu”,而这个英文名称其实完完全全是网站内容提供者在编写这个敌人的相关页面时给出来的,没有任何官方来源。
另一个证据是百科全书中《超级马力欧大陆2》的章节,一些角色的英文名与日文完全不符,非常混乱,这也是因为作者直接从网站粗暴拷贝。
原以为可以用这本百科全书查缺补漏地丰富网站的相关条目,没想到发现竟然直接引用粉丝网站的内容,对于普通玩家来说都已经十分震惊,何况还是一帮从内心里热爱“马力欧”的忠实粉丝。这样一本有着官方授权的书,在编辑时都没有向任天堂查证有关内容的正确性,难以让人对整本书的正确程度产生怀疑。这已经不是图书本身质量上的问题,要严重得多。
目前,百科全书的其中一个翻译者在推特上做出了一些解释,在没有官方英文译名时,他也会在网络上查找一个通俗、普遍的叫法来为一些角色或者素材定名。
评论区
共 25 条评论热门最新