在新一期的《 核市奇谭 》中,又听到了一个熟悉的名字ODST——《光环》里那支被称为“地狱伞兵”的传奇部队。《光环》系列的游戏和影视作品中,有不少(字面意义上的)英雄挽歌,曾试图从这些音乐出发,做一个关于游戏中“英雄挽歌”的文章,但因野心太大半途作废。这次因为“核市”节目想把计划捡起,无意中挖掘出关于其中一首《挽歌》的小故事。 大多船员——更别提你们的大头兵哥们儿了——都是坐着摆渡船离舰的。他们吹着空调,喝着葡萄酒,吃着开胃菜着陆。但你们,你们就甭想了,你们离开秋风之墩的法子可不一样。告诉我,姑娘小伙们……你们怎么着陆?
——安东尼奥·谢维上校,在UNSC秋风之墩巡洋舰上
我们用双脚着陆,长官!
——轨道空降突击队的回应
ODST的全称是Orbital Drop Shock Troopers,译为“轨道空降突击队”,一般被称作“地狱伞兵(Helljumpers)”。他们乘坐着泪滴状的单兵外大气突入载具( SOEIV,又称HEV,人员投放载具)从天而降,忍受着摩擦大气层的高温和敌人的枪林弹雨,砸入战况最激烈的战场执行突击任务。
不同于《光环》中接受过肉体改造的斯巴达战士,他们只是接受过高强度训练和严酷选拔的凡人,大气的剧烈对流、凶猛的防空火力和无情的地心引力都可能让HEV变成他们的棺材。但正如电台中所说,在这种“众神打架的环境当中,凡人的举动更加令人动容”。这也是2009年的《光环3:ODST》选择以这群凡人士兵为主要刻画对象的原因吧。
《The Life》——《光环3:ODST》宣传片
2009年9月7日,微软推出了一支名为《The Life(生命)》的电视电影广告,以推广他们的《光环3》新资料片《光环3:ODST》
在广告发布后的一周内,《光晕3:ODST》成为了Xbox 360在全球范围内最畅销的游戏,在正式发售的最初几周内,《光晕3:ODST》售出了250万份拷贝。广告本身也获得了广告和娱乐业的多项荣誉。
广告中的唱词为威尔士语,演唱者为凯西·费雪(Kathy Fisher),但威尔士语并不是她的母语,这段唱词是一位名为彼得·弗里曼(Peter Freeman)的威尔士作家专门为ODST而写的,原词及翻译如下:
威尔士语
英语
中文翻译(by Luinrandr)
Gafflwn Dihenydd O'r fuddugol yn wiriol sydd,
We cheat Death from his rightful victory.
我们愚弄死神,挫败本属于他的胜利。
Ni fydd neb yn ein drechu,
No one can defeat us.
我们所向披靡。
Falch ydy ni I drochu,
We are glad to plunge,
我们欣然陷阵,
Traed o flaen I'r Annwn ,
feet first into Hell ,
率先跳入 地狱 ,
mewn y gwybodaeth fe godwn ni.
in the knowledge that we will rise.
坚信必然重生。
在歌词中,有一句引用了ODST的座右铭:“率先跳入地狱(Feet first into Hell)!”
彼得·弗里曼在将歌词威尔士化时,将“地狱”翻译成了Annwn。在威尔士语中有两个地狱,一个被称为Uffern,类似基督教的地狱,充满了火焰、硫磺与永恒的折磨,而另一个被称为安温(Annwn)。这是威尔士神话中的彼岸世界与乐土,是一个类似北欧神话中英灵殿的地方,英勇战死的战士们可以在此休憩,永享喜乐与安宁,但对于恶人而言,这里也是一个严酷而令人生畏的地方。安温的统治者亚伦文(Arawn)会带着猎犬在夜间游荡,捕猎人类的灵魂。
在安温,还有九位仙女看守着一口魔法坩埚,这口坩埚能治病救人,起死回生。无论人的灵魂是善是恶,最后都会进入这口坩埚,重获新生。这也是词作者在最后一句中对“跳入地狱”这个主题的升华。
威尔士神话对后来的亚瑟王传说有着非常深远的影响,安温可以直接对应到传说中亚瑟王长眠的仙境阿瓦隆;而安温的九仙女,也可对应到守护阿瓦隆的九位仙女;仙女们所守护的魔法坩埚后来与基督教的圣杯融合,成为了亚瑟王传说中圣杯。
威尔士神话中还有一把神剑名为Caledfwlch, caled意为坚硬,bwlch意为斩断,意即此剑削铁如泥,一般译为“斩钢剑”。亚瑟王传奇的开山鼻祖,蒙茅斯的杰佛里在他的著作《不列颠诸王史》中将这个词拉丁化成了Caliburnus,随着他的著作在欧洲大陆流传,剑名渐渐变成了著名的“咖喱棒”—— Excalibur 。
也许正是因为亚瑟王传说的威尔士渊源,盖·里奇的电影《King Arthur: Legend of the Sword》也相中了The Life这首威尔士语歌曲。
The Politics & The Life - 《亚瑟王:斗兽争霸》
笔者就搞不懂,当时这片名为什么要把“圣剑传说(Legend of the Sword)”翻译成俗套且八竿子打不着的“斗兽争霸”,就算翻译成“咖喱棒传说”也能吸一大票二次元粉来看没有呆毛的亚瑟吧。
除了威尔士神话的因素,电影作曲丹尼尔·彭伯顿(Daniel Pemberton)本人也很喜欢《光环3:ODST》的那部广告片。
由于版权原因,这首歌禁止外链,可以 点击链接收听 或者观看下方视频,歌词与《光环3:ODST》完全一致,人声部分从01:11开始。 这首歌出现在电影开场(03:22-03:49,亲测不用购买电影也能看到),亚瑟的父亲尤瑟手持圣剑,单枪匹马杀入敌阵,同样的歌词放在这里也非常贴合。
等8年才解馋在网络时代还是过于漫长了,早在2009年11月,广告片发布两个月后,网友就找到了《The Life》的原曲,此曲是一首2005年的威尔士语歌曲,但歌曲名却是英语,名为《Lament(挽歌)》。
Dweud a ddoi di eto n'ol,
You say you will not return,
说完永不复还,
Cariad bach er cilio'n ffo.
Sweetheart, since you flew away.
吾爱,你便骤然离去。
Nid yw'r haf I mi,
I have no summer.
我的生命里再无夏天,
Ddim ond hirlwm,
Only the worst of winter
唯剩冬日苦寒,
Er pan gollais ti.
Since I lost you.
只因失去了你。
演唱这首歌的组合名为Light of Aidan(艾丹之光),其成员是Daniel Lozinski和Phil Baggaley。“艾丹之光”中的Aidan源于Aodh,意为“火焰”或者“传火者”,在爱尔兰神话中又称Aed,是太阳神、雷神和地下世界的统治者。“艾丹之光”可以理解为“太阳之光"。
巧合的是,收录这首歌的专辑《德玛咖啡屋Vol.12(Café del Mar Vol.12)》,也与太阳有着很密切的关系。
德玛咖啡屋坐落在西班牙的伊比莎岛(Ibiza),这座岛屿因它绝美的日落景色广为人知,每年都会有许多游客来到此处,只为在海滩上欣赏日落。而海滩旁德玛咖啡屋DJ所播放的音乐,又为这番美好的夕阳景象添了一份惬意(Chill-out)。
久而久之,德玛咖啡屋也成了弛放音乐(Chill-out music)的代名词。1994年,第一张以德玛咖啡屋(Café del Mar)音乐为主题的CD发行,之后,德玛咖啡屋音乐专辑差不多以每年一张的频率推出。艾丹之光的《挽歌》被收录在2005年发布的第12张专辑的第二张CD中,是最后的压轴曲。
让我们再把时间推到2009年,《光环3:ODST》的广告片发布前的日子。《光环》的游戏开发商Bungie正在为广告片寻找合适的配乐,当时与他们合作的是音乐公司Human Worldwide。Bungie向Human Worldwide的创始人加雷斯·威廉姆斯(Gareth Williams)提出需求,他们希望片中的歌曲使用一种晦涩的语言。加雷斯立马就想用威尔士语,因为他老妈玛丽·霍普金(Mary Hopkin)是60年代到70年代初著名的威尔士民谣歌手。
但当敲定用威尔士语,活派到面前时,老太太犯了难,她已经离开威尔士太久了,觉得最好能找个更熟悉威尔士语的人来写歌词。于是音乐公司联系了洛杉矶北好莱坞的凯尔特艺术中心,身为中心会员的彼得·弗里曼老爷子领到了这个任务,那时的他对游戏世界还一无所知。
Bungie的人为老爷子放了视频,描述了想要寻找的主题。老爷子为他们提供一些音乐作为反馈,艾丹之光的《挽歌》就在这一来二去中成为了被改编的对象,一首哀伤而柔和的弛放音乐就这样被改编成了一首具有浓烈军事色彩的曲子(结尾还有一句“Xbox 360精英手柄今日享100刀折扣”)。
老爷子浑然不知,在他所不关注的游戏世界,这首曲子跟着广告片一起爆红,成为了那年Youtube上最著名的旋律之一。
直到2017年,老爷子在自己的Youtube频道播自己写的歌时,被《亚瑟王:斗兽争霸》的版权声明暴击了。当初找他写歌的Human Worldwide创始人加雷斯·威廉姆斯已经把这首歌卖给了Tower Music,这首歌随后被用在了《亚瑟王:斗兽争霸》的电影原声中。他写信给加雷斯·威廉姆斯和“艾丹之光”抱怨这件事,但除此之外,什么都做不了。他能播放这首歌,却不能从歌里赚到半毛钱。最后老爷子也想明白了,主要怪自己,当初签合同的时候哪知道还有这些事。
就连威廉姆斯也无法揭示歌词的含义,他只能说歌词与游戏相关以及“你需要懂威尔士语和一些威尔士神话才能理解它”
老爷子退休后离开了洛杉矶,回到了威尔士故乡,2017年被选为彭布雷威尔士党议员,并于2019年4月成为彭布雷和巴里港市长。你现在还可以在西威尔士纪事报上读到他 关于新冠疫情的讲话。 本来只是想写一下从Lament到The Life再到The Politics & The Life的歌曲改编,但对于现有的歌词翻译和解释极不满意,在寻找解释的过程中,找到了弗里曼老爷子对于两首歌歌词的严谨翻译和详细解读,再从头到尾细看,发现他不仅介绍了德玛咖啡屋,还吐槽了被版权商欺负的无奈,最后一查,发现老爷子居然做了市长。把这些零零碎碎的点连接之后,整个考据历程忽然有意思起来。在此感谢Peter Freeman老爷子提供的灵感和知识。
评论区
共 27 条评论热门最新