1939年,第二次世界大战爆发前,在法国勒拉旺杜(Le Lavandou)的一个小渔村里,埃里克·马斯维茨(Eric Maschwitz)和曼宁·舍温(Manning Sherwin)这对词曲作者正苦于新歌曲创作的进度缓慢而死线将至。词作者马斯维茨从一部短篇小说集里“偷”来一个小说标题作为新歌曲的歌名,这篇小说的名字正是《当一只夜莺在伯克利广场歌唱(When a Nightingale Sang in Berkeley Square)》。
从1916年到1920年,他一直以自己的本名 Dikran Kouyoumdjian 进行创作。1920年开始,他将自己在作品中的署名改为“麦克·阿伦”,也是在同一年,他搬到了梅费尔区(Mayfair),这也正是《夜莺在伯克利广场歌唱(A nightingale sang in Berkley Square)》这首歌中伯克利广场的所在地。
多莉·艾莫丝的版本与Vera Lynn,Ray Eberle等人的版本相同,以“That certain night, the night we met”开场,而像Judy Campbell和Mel Tormé的版本中,有一段叙述性的歌词,根据一些资料中的说法,这段歌词似乎是原始版本就存在的,只是大部分歌手选择跳过,但由于缺少原始歌词,不好下定论:
When two lovers meet in Mayfair so the legends tell
Songbirds sing and winter turns to spring
Every winding street in Mayfair falls beneath the spell
I know such enchantment can be 'cause it happened one evening to me
当一对恋人在梅费尔相遇时,传说就会成真
鸣禽歌唱,冬去春来
梅费尔的每条蜿蜒小道都会被咒语笼罩
我知道这魔法神效,因为某夜它就在我身上应验
That certain night, the night we met
There was magic abroad in the air
There were angels dining at the Ritz
And a nightingale sang in Berkley Square
就是那晚,我们相识的那晚
空气里充盈着魔法气息
天使们在丽兹酒店用餐
夜莺在伯克利广场歌唱
I may be right, I may be wrong
But I'm perfectly willing to swear
That when you turn'd and smiled at me
A nightingale sang in Berkley Square
我也许对,我也许错
但我心甘情愿地发誓
当你转身,向我微笑时
夜莺在伯克利广场歌唱
The moon that lingered over London town
Poor puzzled moon, he wore a frown
How could he know we two were so in love
The whole darn world seemed upside down
月亮在伦敦城上空徘徊
可怜的月亮,紧皱着眉头
他又怎知晓我们如此深爱
整个该死的世界都因之颠倒
The streets of town were paved with stars
It was such a romantic affair
And as we kissed and said goodnight
A nightingale sang in Berkley Square
评论区
共 28 条评论热门最新