我还记得在我刚刚学习法语时,有一个同学鬼使神差地(似乎是因为他熬夜打通了《现代战争3》)在作文中误把法语的周末"La fin de la semaine"写成了英语的周末"weekend",犯了英法混杂大忌的他,被老师罚抄了整整一百遍。可谁能想到,仅仅十年不到,法国人自己都开始主动地在话语中掺杂英语词汇了。
如果说,"week-end"彻底取代老旧冗长的"La fin de la semaine"能提高效率,"parking"取代"parc de stationnement"也算正常。使用"faire du shopping"而不是"faire des achats"就实在有些匪夷所思了。至于用"job"替代了"travail",用"stop"取代"arrêt",甚至开始使用诸如"shopper"和"stopper"(分别是生造的“购物”和“停下”)等混合词就实在是有些不伦不类了。
2024年,巴黎将举办第三十三届奥运会。作为顾拜旦的故乡,时隔百年第三次举办奥运会,这本该成为一件大快(所有)人心的大好事,硬是被巴黎申奥委员会办成了丧事。仅为一句:"Made for sharing."
不同于北京奥运会使用中英文双语口号,巴黎申奥委员会居然冒天下之大不韪,宣布2024年奥运会的官方口号居然是英语的"Made for sharing"!
要知道,《奥林匹克宪章》第二十三条明确规定:
奥委会的官方语言是法语和英语,有歧义时,以法语为准。
明明都是官方语言,法语还是主要官方语言,偏偏用英语口号,用英语也就罢了,还胆敢挂在埃菲尔铁塔上?
法国各界认为,这是“对法语的侮辱”。("une insulte à la langue française")。更有人指出,这项标语直接违反了俗称“杜篷法”的《法语使用法》,该法规定:公共场所的标语、公告等必须使用法语,如果是引进的广告,原文旁必须附加字体不小于原文的法语; 使用英语口号是明目张胆的违法行为。
这就是法语面临的最大挑战——就连法国民众和相当一部分法国精英都开始丧失文化自信,他们开始觉得比起法语,英语更为高级简直是不言而喻的真理,所以纷纷在产品中加入一些偶尔通顺,大部分时候狗屁不通的的英语,仿佛英语本身就能代来一种科技感和设计感,融入进商品后,就能将一堆破铜烂铁一跃拉升成高端品牌。追逐美式生活(American way of life)成了流行在所剩不多的法国中产阶级间的新风潮。
所以他们使用"smartphone"而不是"téléphone intelligent"(智慧的手机),用"coffee shop"而不是"café"(咖啡馆)。老师课间能用"faire une pasue"(休息一下),成功人士就得说"faire un 'break'."来彰显洋气。朋友之间还能用上"C'est un peu 'too much'."(有点过了)。
Queen of not letting go
当然了,说到“髪兰西”——"The queen of not letting go",怎能不提她当初死攒着不放的一众殖民地呢:
评论区
共 340 条评论热门最新