关于《来吧!动物之森》的汉化1.0版本的正式发布是在 2017年的12月24日 ,当时距离游戏本体的正式发布时间2012年11月已经过去5年之久,由PB汉化组发布,各位3DS玩家应该不会陌生。PB汉化组的汉化作品一向以汉化精良,细节充足著称,那关于《来吧!动物之森》PB汉化组有做过那些努力,因为不是当时的测试人员,只能以我能找到的资料来混乱的写一些了。
首先最重要的也是最基础的文本汉化,动森有大量村民的文字对话,不同性格,生物的种类各不相同,大概汉化约有200万字左右的文本 ,百年孤独约有30万字,一作动森就有7本《百年孤独》的字数之多,且其中约有60万字的内容是由一位名为“JJ”的网友完成,工作量还是惊人的。
众所周知,3DS是没有中文输入法的,但是在动森中有大量的内容需要个性化填写。当然我们也可以按照其他游戏的做法去打英文或者靠假名输入汉字,但是PB制作组的程序员 LITTOMA 在游戏中开发出了汉化输入法,可以帮助玩家输入中文,随便给动物写信,写公告,点歌联机交流,这一点真的让人十分震惊。
这一点需要谈到动森中经典的河童之歌, 需要每个控制符去跟文字在结合游戏里的节奏去对位,这不但要求你先要了解日文原版的每个字的节奏,还要处理好中文改变字数后的节奏性,需要一个字一个字对位,还要不断在游戏里测试准确性,再修改。
重点就是语音了, 和《集合啦!动物森友会》一样,汉化的《来吧!动物之森》同样说的是中文语音,而且发音方式也是类似NS的有些日语音的口音。这里我认为,中文版的《集合啦!动物森友会》应该是和《来吧!动物之森》采取了同样方式,使用日语发音的音节来模拟中文声音,因为在语音中听不到中文口音中较为稀有的爆破音,例如“人”的“ri”音。
那些没引进的书籍、电影,没有中文版的游戏,看不懂的日剧,动漫,韩剧同理,在我们没有渠道和能力的时候,有人给我们提供了这些信息和内容,这一点难道真的不去感谢他们给我们提供了数以千万计的作品吗?即使那些都是盗版。
让我想起西蒙曾在某期节目中说自己玩《大逆转裁判》的烧录被大家开玩笑的情况。其实《大逆转裁判》ACG汉化组的破解烧录版本的汉化程度非常高,全篇游戏几乎没有错别字,而且专业名词翻译的非常容易理解。但是你要在某些社区,对这样的烧录汉化表示称赞,会招来不少人嘲讽和戏虐。好像大家永远都是非黑即白,占到自己划得线后面,又不容许有人对自己的立场有一丝的触碰。
对于那些在过去拓宽了我们游戏的获取渠道的盗版游戏,在没有中文化的时候,让玩家能以母语玩到了官方没有中文化的游戏盗版汉化组,在批判的同时请了解到他们带来的正面影响,请不要有压力的去游戏,但请在有选择的时候及时补票。
一年前听到了小王爷来电台录得节目,看到了玩家们开始逐渐不那么非黑即白,也认识到盗版游戏确实在一定的意义上在这个身体的国度推动了游戏产业的发展,兼听则明偏信则暗,任何事物都不能一概而论的去概括他,最后附上PB汉化组在发布《来吧!动物之森》时的一段话:
如释重负,却又怀有几分难舍,这个坑,终于完结了,这是开始之时不敢想象的,一直都想着尽力而为,但是没想到有过能够做完的一天,正如开始所言,意料之外,情理之中。意料之外的完成了汉化,因为有一群好伙伴的支持,所以情理之中的完成了。犹记得当初有一位朋友问过,如果以后的游戏都有官方中文了,那么汉化组会怎么办?这个问题,想必所有的汉化组都会给出这样一个答案,那就是----这是再好不过的事情了。因为所有游戏都有了官方中文,所有玩家都能很好的体验到游戏的乐趣,那么汉化组又何必存在呢?这是大家都期盼的,也是即将到来的,更是希望马上实现的愿望。有老朋友渐渐的走了,也有新朋友渐渐的来了,聚聚散散,实在是一件很让人伤心的事情,唯一不曾改变的,我想就是一颗希望所有玩家都能完美的体验到游戏魅力的心吧,日后也不知道会不会再见,也不知道会不会有新的汉化带来给大家,但是在此时,此刻——一起来吧!动物之森!
评论区
共 41 条评论热门最新