Some Philological Observations on
细心的读者一定知道H·P·洛夫克拉夫特《雷德胡克的恐怖》里记述了主人公,纽约警探托马斯·F·马隆“偶然发现”的“一段古老的咒语”(CF 1.492)。其内容如下:
噢,午夜之友,午夜之伴,为狗群咆哮而喜乐,为溅落献血而欢欣,于坟冢阴影间流浪,渴求鲜血,赐凡人以恐惧,戈贡,魔摩,千面之月,欣然凝视吾等之献祭!(CF 1.492-93)
S·T·乔西在他的企鹅经典注释本中说,洛夫克拉夫特在创作这篇故事时主动利用了爱德华·伯内特·泰勒(Edward Burnett Tylor)在《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica, 9th ed., 15.202)中撰写的“魔法”和“魔鬼学”研究文章。泰勒引用了这段咒语,并补充说这是由“一位早期基督教作家保留下来的。”但这位早期基督教作家是谁?
通过运用《希腊语同义词典》(Thesaurus Linguae Graecae, TLG; http://stephanus.tlg.uci.edu/)对“Mormo”[希腊语:Μορμὼ]和“Gorgo”[希腊语:Γοργὼ]进行全文搜索,我们便得知其作者是公元三世纪的神学家,罗马的希波吕托斯(Hippolytus)[希腊语:Ἱππόλυτος,拉丁语:Hippolytus]。他的代表作《驳一切异端》(Refutation of All Heresies)[希腊语:Φιλοσοφούμενα ή κατὰ πασῶν αἱρέσεων ἔλεγχος,拉丁语:Refutatio omnium haeresium]中有这段洛夫克拉夫特(通过泰勒)引用的咒语。在4卷35-36页中,希波吕托斯讲述了水象占卜(lecanomancy)[希腊语:λεκανομαντεία]——这种占卜(是水卜(hydromancy)的一种)要让水将碗盛满。[1]希波吕托斯还举了一个例子(当然形式比较惹人争议),说明魔术师是如何借用一只鸟和燃烧的麻絮让女神赫卡忒(Hecate)[希腊语:Ἑκάτη]“现身”,从而达到欺骗傻瓜观众的效果。他们在“召唤”过程中会吟诵咒语:[2]
Νερτερίη, χθονίη τε καὶ οὐρανίη μολὲ Βομβώ˙ εἰνοδίη, τριοδῖτι, φαεσφόρε, νυκτεροφοῖτι, ἐχθρὴ μὲν φωτός, νυκτὸς δὲ φίλη τε καὶ ἑταίρη, χαίρουσα σκυλάκων ὑλακῇ τε καὶ αἵματι φοινῷ, ἀν νέκυας στείχουσα κατ᾽ἠρία τεθνηώτων, αἵματος ἱμείρουσα, φόβον θνητοῖσι φέρουσα, Γοργὼ καὶ Μορμὼ καὶ Μήνη καὶ Πολύμορφε˙ ἔλθοις εὐάντητος ἐφ᾽ ἡμετέρῃσι θυελαῖς.
现身吧,您,身处地底的、地面的、以及天顶的包玻[3]!您,是道路的守护神,是十字路口的女士,您华美辉煌,您,行于茫茫黑夜!您是光明的敌人,您是黑夜的友人和伴侣!您为狗吠狼哮而喜乐,为溅洒鲜血而欢欣,您于坟冢的阴影中游荡,您最喜酌饮鲜血,降恐惧于凡人,戈尔工,摩耳摩,墨涅(=塞勒涅),多面女神,[4]前来接纳吾等之献祭!
同样在《雷德胡克的恐怖》,另一段咒语“是用某种希伯来式的希腊语书写的,暗示了在亚历山大帝国衰落时期出现的最为可怕的恶魔召唤”:
HEL · HELOYM · SOTHER · EMMANVEL · SABAOTH · AGLA · TETRAGRAMMATON ·AGYROS · OTHEOS · ISCHYROS · ATHANATOS · IEHOVA · VA · ADONAI · SADAY · HOMOVSION · MESSIAS · ESCHEREHEYE. (CF 1.494)
有趣的是这段咒语大部分是由希腊语写成的——我说的是一种神学专用希腊语,还夹带着大量希伯来神义仿造词(theophoric calques):SOTHER[希腊语:σωτήρ,意为:“救世主”],EMMANUEL[希腊语:Εμμανουήλ,希伯来语:עִמָּנוּאֵל意为“上帝与我同在”],MESSIAS[希腊语:Μεσσίας,希伯来语:מָשִׁיח,意为“受膏(者)”,其中希腊语Χριστός是仿造词],以及HOMONSION[希腊语:ὁμοούσιος,意为“一[与天父在]”,是用于描述基督教神圣实体的术语]通常与耶稣基督有关。HEL,HELOYM,SABAOTH,IEHOVA,ADONAI和SADAI都是对应希伯来单词的希腊语音译(希伯来语: אל [’ēl],“神,神性”;אֱלֹהִים [ĕlōhîm],“众神,神灵”,צְבָאוֹת [tsvaot],意为“军队”,是神的别名; אֲדֹנָי [adonai],意为“我的众神”,是神的别名;שַׁדַּי[šaddai],通常意为“全能者”)。其他词汇也很容易认出来:TETRAGRAMMATON[希腊语:Τετραγράμματον,意为“四字[的]”];希伯来神名YHWH,即耶和华(Jehovahl);AGYROS OTHEOS ISCHYROS ATHANATOS,基督教赞美诗格式,即所谓三圣天神歌(标准的东正教神圣赞美诗格式):Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, [ἐλέησον ἡμᾶς]:“圣洁的神,圣洁的大能者,圣洁的不朽者啊,求你可怜我们。”洛夫克拉夫特似乎省略了另外两个Ἅγιος。因此,AGYROS OTHEOS ISCHYROS ATHANATOS就只是一首三圣天神歌而已,不过他拼错了第一个Ἅγιος[圣洁的](拼成了AGYROS),还把另外两个省略掉了。但还有一个词值得揣测:AGLA。在我看来,AGLA和TETRAGRAMMATON连起来是个复合词,即AGLA[O]TETRAGRAMMATON,来源于ἀγλαός(“shining”),因此我们将这个短语读作ΑΓΛΑ[Ο]ΤΕΤΡΑΓΡΑΜΜΑΤΟΝ或Α Γ Λ Α[ΟΣ] ΤΕΤΡΑΓΡΑΜΜΑΤΟΝ,意为“辉煌的四字神名”[不可言说的上帝之名]。
大体看来,H·P·洛夫克拉夫特和S·T·乔西都正确理解了大部分词汇(参见乔西在企鹅版本中的注释评论),但还有两个词却让他们二人如鲠在喉:VA和ESCHEREHEYE。洛夫克拉夫特写道:“这儿,我放弃了!”乔西也在沉默中回避了这个问题。
事实上,这个谜语很简单:“VA”(希伯来语:וֹ,其更准确的发音是[wa])是一个常见的闪米特语连词“和(and)”。神秘的“ESCHEREHEYE”,乔西认为这是某种没有意义的咒语,但其实是希伯来短语“ehyeh ašer ehyeh”(希伯来语:אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה),即“我是自有永有的(I am That I am)”(出埃及记3:14),这是四字神名的一种变体,在某些涉及上帝之名的神秘仪式中使用。[5]
[1] 详情参见Max Nelson, “Narcissus: Myth and Magic,” Classical Journal 95, No. 4 (April–May 2000): 363–89。更多关于古代占卜的内容,参见Mantikê: Studies in Ancient Divination, ed. Sarah Iles Johnston and Peter T. Struck (Leiden: Brill, 2005).
[2] 这里引用的是最新的批评版Refutation: Hippolytus, Refutatio omnium haeresium, ed. Miroslav Marcovich (Berlin: Walter de Gruyter, 1986), 124.
[3] 马尔科维对Βαυβώ (Baubo)给出了不同的解读,这是得墨忒尔神话和厄琉西斯密仪中的人物。参见Maurice Olender, “Aspects de Baubô: Textes et Contextes Antiques,” Revue de l'histoire des religions 202, No. 1 (January–March 1985): 3–55; Miroslav Marcovich, “Demeter, Baubo, Iac-chus and a Redactor,” Vigiliae Christianae 40, No. 3 (September 1986): 295–301.
[4] 这里有趣的是将四位不同的神话人物整合成了一位:戈尔工(Gorgo),女妖(参见Jan N. Bremmer and Karl Wilhelm Welwei, “Gorgo,” in Brill’s New Pauly, link: http://referenceworks. brillonline.com/entries/brill-s-new-pauly/gorgo-e426440#e426450);摩耳摩(Mormo),古希腊某种“[女]妖怪”,是赫卡忒的伙伴(参见Sarah Isles Johnston, “Mormo,” in Brill’s New Pauly, link: http://referenceworks.brillonline. com/entries/brill-s-new-pauly/mormoe810000?s.num=0&s.f.s2_parent=s.f.book.brill-s-new-pauly&s.q=mormo+);墨涅,即塞勒涅,月亮(参见Richard L. Gordon, “Selene,” in Brill’s New Pauly, link: http://referenceworks.brillonline.com/entries/brill-s-new-pauly/selene-e1107170#);以及多面女神(many-formed)[希腊语:Πολύμορφος],“形变者”,多用来形容恩浦萨(Empusa)[希腊语:Ἔμπουσα],是赫卡忒的随从,形如吸血鬼的幽灵(参见René Bloch,“Empusa,” in: Brill’s New Pauly, link: http://referenceworks.brillonline.com/entries/brill-s-new-pauly/empusa-e330200?s.num=0&s.f.s2_parent=s.f.book.brill-s-new-pauly&s.q=polymorphos)
[5] 例如参见:Anja Angela Diesel, Ich bin Jahwe: Der Aufstieg der Ich-bin-Jahwe-Aussage zum Schlüsselwort des alttestamentlichen Monotheismus (Neu-kirchen-Vluyn: Neukirchen Verlag, 2006).
评论区
共 1 条评论热门最新