《树林可爱,黑暗且幽深/The woods are lovely, dark and deep》的名字引自美国著名诗人罗伯特·弗朗斯特的名作Stopping by Woods on a Snowy Evening,国内最知名的译文,是顾子欣老师的《雪夜林边驻马》。
之前读《破碎之地/The Broken Places》的时,这句诗给我留下极为深刻的印象,刚读完就被我看到以其为名的短篇恐怖小说,这不巧了吗。
十二岁的布莱恩带着比自己更小的阿什顿进入小镇外的森林,说有东西给他看。
这一路上,阿什顿时不时打起退堂鼓,都被布莱恩耐心劝下。尽管镇上已经有两个孩子失踪,但他保证,绝不让坏事发生在阿什顿身上。
终于,在林中深处的绿色山丘下,布莱恩扒拉出来一个洞口,又掏出两个手电筒,带头爬了进去。
爬入长长的狭窄隧道,进入几个岔路,又拐了几个弯,布莱恩带着阿什顿来到地底深处类似房间的所在,在房间的另一端,有一个巨大的隧道入口,入口两边竖着两根石柱,每根柱子顶上都有一个人类的头骨。
布莱恩搂住阿什顿的胳膊,告诉他自己是如何误打误撞发现这个地方,告诉他要敬畏地看向“神”——从洞口钻出的,好似巨大蠕虫的生物。
“神”有一双黑曜石般的眼睛,它张开巨口,里面是一圈一圈的针齿。
布莱恩赞叹着“神”的美丽,将阿什顿推入巨口中。待“神”吃饱离去后,他也原路返回地面,继续寻找第四个猎物。
——平凡小镇的地下潜藏蠕虫邪神,十二岁孩童竟成伥鬼。比起酷似“‘老电影’《异形魔怪》的怪物,只有嘴部构造不一样”的邪神,独自探索地洞遇到怪物,不仅全身而退,还心甘情愿为虎作伥的布莱恩更加骇人。
最后附上Stopping by Woods on a Snowy Evening的原文,读完一长一短两篇恐怖小说,在读这首诗已经是另一种感受了。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village,though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
评论区
共 条评论热门最新