终于,在德国体验过现代化机械农耕还被爆缸的输粪泵喷淋过一身牛粪的我,隔着屏幕仿佛再次闻到了那亲切的带着纯纯青草香的牛粪味,并在凌晨三点收获了心绪久违的宁静。当然,这份宁静中最加成的是游戏配乐,当游戏中五月到来,悠扬笛声吹起的居然是喜欢已久的Mayenzeit one Neidt时,心想无论这游戏再怎么虐我,都已经是我心目中的最佳年度游戏了。
歌名Mayenzeit one Neidt(中古高地德语 Meienzît âne nît)就是歌词的第一句话:“五月到,怨愤消”,之后的歌词也在描写一片美好祥和的春日景象,可忽然间,歌手的语气凶狠起来,仿佛出了什么大事。第一次听到此处的我不禁打开歌词,看到了当时惊为天人的翻译:
在翻译老爷的帮助下,我大致了解了这首歌的故事:吟游诗人遭仇人陷害,最后当着仇人的面放狠话挑衅。歌里提到的仇人不少,而念得最恶狠狠的便是这位希德博•冯•贝罗特(Hildebolt von Bernriute),心想这位老爷也是惨,得罪谁不行得罪了吟游诗人,结果被一代又一代诗人传唱,从13世纪骂到了今天。
这个Hidebolt von Berenreute不就是在歌里被骂了八百年的家伙吗?再一看他信里写的“不要受有心之人散布的流言和污蔑”,这个“有心之人”,不就是我粉了这么多年的暴躁歌手吗?(号称)一人成军的游戏制作人你挑音乐写剧情的时候还真是有心了嘿。
缘到此处,我寻思着,是时候激活一下在机核的“酒馆小调”专题了,即使工作累到自闭,这份发酵了十年的缘分也值得记录记录,何况现在正值五月,德语歌有唱到:“denn jeder Frühling hat nur einen Mai(春时仅有一五月)”,此时不写,更待何时?
传奇吟游诗人
内德哈特·冯·雷恩泰尔Neidhart von Reuental出生在巴伐利亚,后来去了奥地利,是一位活跃在13世纪德语地区的吟游诗人,倘若套D&D的设定,他可算是中世纪货真价实的“传奇吟游诗人”。传奇在何处呢?这位老哥在音乐领域做了一件马丁·路德对宗教和莎士比亚对戏剧同样重要的事情,从阳春白雪到下里巴人,他不在吟唱贵族情情爱爱宫廷诗歌的赛道上卷同行,转而创作了许多讲述百姓生活的诗歌,被称作“höfische Dorfpoesie(宫廷风乡村诗)”。原本正统的恋歌主题是:宫廷之中,一位高贵的骑士为心爱的人服务,最后从爱人那里得到了奖励。但在老哥的“宫廷风乡村恋歌”中,故事的发生地点从宫廷变成了乡村,高贵的骑士变成了贫穷的骑士(还都来自伤心谷),虽然举止打扮有模有样,可要么被心上人的妈阻挠,要么被村里打扮更光鲜的暴发户干扰,从场景到人设,都更加为乡间百姓所熟悉。
内德哈特·冯·雷恩泰尔Neidhart von Reuental这个名字也非常诗人,查阅的文献中将之翻译为“悲伤谷的冷心(Grim-Heart of Lament-Valley)”。但倘若发挥德国文化的较真精神,Neidhart在当时中古高地德语中的原型应该是 Nîthart,后半部分hart不应翻译做“心”(当时的心是hërze),而是“坚硬/坚强”;前半部分 nît 这个词也出现在歌名中,意思是“愤恨,愤怒”,按照德国人会专门给某些微妙小情绪起个名的怪癖,这个词更精准地说是在描述“战斗中想要伤害敌人”的愤怒情绪。把nît和hart连起来,表达了愿得名者“在敌人的愤怒中愈发坚强”之意。加上Reuental中的Reuen不止有悲伤,还有悔恨、不甘的意思,再结合诗歌里的骑士经常性情场失意,连在一起我们的诗人也许该被叫做“伤心谷的愤强”。
雷恩塔尔人(Der von Riuwental/Reuental)是诗人在许多诗歌中都使用过的充当主线叙事的重要角色,通常是个进村的外来者,身份一般是个骑士,所以也被称为“伤心谷的骑士”。因为诗人会在许多诗的结尾以第一人称喷人,在最后几句经常发出类似“要是在我们伤心谷,你这种人已经被吊死了”“妹子把我心伤了,我要回伤心谷去”的言论,久而久之,听众们就会嗅嗅巨魔诗人说:“阁下嘴这么臭,伤心谷来的吧?”当然,实际历史上,当听众们开始把作者和角色混为一谈的时候,我们的愤强诗人已经在土里埋了快两百年了。到了1858年,在后人出版的诗集中,才第一次出现“Neidhart von Reuental”这样的说法。
作为“酒馆小调”这个游戏音乐专题的经营者,最初也是因为玩游戏的某首歌触动,才开始了解游戏音乐背后的文化的,翻译的很多歌曲承蒙大家喜爱,很是感激,但也因为信达雅的分歧在各个平台被喷过,比如《刺客信条4》的Leave her Johnny,我翻译成《水手小子,离她怀抱》,在网易云音乐被喷到翻译下架,如今歌词都不是我翻的了还有人在追忆往昔说现在的比以前的还烂;再比如翻译的能用中文唱的巫师3《风雪狼踪》,被人未授权转载到百度贴吧一顿臭骂,再比如《霍比特人2》的插曲黄老板的I see fire,当年即兴翻译了一版拿腔作势的文言版,自己嫌丢人不敢外放,却承蒙不弃被做成了B站弹幕,点进去一看,令人羞愧的夸赞之词中,也不乏对信达雅的挑剔。给喜欢的音乐翻歌词纯属用爱发电,各个平台也不会保护版权,被转载了,被更烂的翻译顶了,也无可奈何,这几年也就愈发懒惰了,只能在冷门的好歌里以满心诚意的翻译表达对原作的爱,比如Never Ending Road。
Dô sprach ich: Nû wolte ich einez wetten,
我则言道:“我有一赌
daz ir gedrœd und ir gesnœd
且炫技,且得意
würde vrœd an eîm blœd
且作乐,但日后
nieman künde mit heres kraft enphetten.
若上战场,不过鼠辈。”
评论区
共 9 条评论热门最新