导语:昨晚逛我的Steam队列,突然发现一个视觉小说下面关于汉化的差评,不禁唏嘘。说实话,我用Steam这么久头一次见到这么吐槽官方汉化的。
其中有一篇评测比较详细的列举了一些官方汉化不当的例子,我这里也截图展示一下:
首先要强调的是本地化绝不只是翻译。不是会说两国语言就能够做好翻译,也不是做好了翻译就能做好本地化。而以下本文的内容,只针对游戏本地化中的翻译环节讨论。
翻译首先要做到的是忠于原文。翻译最重要的是将一种语言所表达的东西,在不改变其意思的情况下用另外一种语言表达出来。这一点看似简单,但要做好却非常非常难。我可以从以下几点来展开讲讲,如何做到忠于原文。
第一,游戏的翻译要符合游戏本身的特性。比如世界观设定、地域特性、角色特性等。比如,“Castle”这个词,如果在一般的欧洲中世纪题材游戏中,可以翻译成“城堡”。但如果是在日本战国的题材里,可能翻译成“天守”更合适。
其次,在进行游戏翻译前,需要做大量的“功课”,也就是所谓的文献研究。目的是了解游戏相关的背景知识。比如接了一个北欧神话题材的游戏本地化,可能要把北欧神话通读一遍,把相关的资料查阅一遍再做翻译。又比如如果接了某一个游戏系列的续作,可能要把前作的惯用翻译,无论是民间还是官方,都梳理一遍,再选择合理的部分继承下来。这也是一个长期甚至是枯燥的过程。(因此我最佩服的就是敢做大IP下的某个游戏系列续作的本地化的人)
第三,翻译一定要结合具体的游戏场景。比如“Brown”这个词出现在文本里,单独一样。那么它既有可能是一个名叫“布朗”的人,也可能是指代“棕色”这种颜色。只有确定了其具体的使用场景,才能保证翻译是正确的,恰当的。其实有时候我们看到的所谓的“机翻”也不一定都是机器翻译,也有未结合游戏场景
在做到忠于原文的基础上,可根据目标语言国家和地区的实际情况,对译文作出恰当的改良。这里也有几点要注意的。
首先大前提还是要忠于原文。无论你把译文改成什么样子,要使玩家一眼就能看出原文的意思在哪儿。如果偏离了原文本意,甚至改成了只有目标语言中的一部分玩家群体可以看出的意思,那么这个翻译就是失败的。
其次,对原文所做的修改一定要结合目标国家和地区的实际情况。这里可以举一个轻语自己的例子。我们在做《城市帝国》的翻译时,发现游戏里有一则针对中国上海市和NGO维权的事件。由于担心这则事件的政治敏感性过高,在与发行商沟通过后,我们改掉了里面的内容,删除了事件中比较敏感的描述。游戏发售至今尚未收到关于此事件的投诉,虽然不知道原本的内容是否也得体,但至少做到了防患于未然。(该事件同样还配有一张中国地图,早期版本中地图东三省有部分领土缺失,我们也严正告知了发行商必须修改,在正式发售时已经是完整的中国地图了)
第三,少量加入一些彩蛋,我个人觉得是可以的。例如《旭丽玛诸神》中,有一个地名叫做“Whisper Valley”,我们把它翻译成“轻语山谷”,符合原文的意思,也带上了轻语的名字。又比如文章开始给出的评测截图里,“I don’t trust you!”翻译成“本宝宝才不信!”,如果符合语境,出现一两个这样的译文我认为完全OK。但如果遍地都是彩蛋就不好了。特别对于一个视觉小说类游戏更是如此。如果译文和原文完全对不上,那么玩家玩到的可能就是另一个游戏了。
最后,在完成翻译后,一定要对自己的译文做一次自检。整个本地化流程中,翻译是处于比较前期的环节。前期环节的交付质量,直接决定了后续环节的工作量。因此,在做翻译时,不要想着有问题交给后期校对和润色人员来擦屁股。每一个翻译所交出的稿件,都应该是他本人认为可以直接发布的内容。
至于自检要遵循什么原则,这个话题就太大了。由于时间关系,本文不能展开。不过可以推荐各位有意向从事游戏本地化翻译工作的朋友们一本书:《The Elements of Style》,作者是Strunk, W., Jr. 和White, E.B.。这本书详细的介绍了一般写作过程中,如何使内容做到得体的许多具有普适性的原则。本书发布已久,但至今仍有很高的指导。
以上就是我对游戏本地化翻译阶段的一些思考。当然,如果有完整的本地化流程和质量把控弄,文章开头评测截图里提到的问题都是可以规避的。官方汉化的性质与民间汉化不同,官方本地化翻译质量的好坏,可能影响游戏的评价甚至销量。
最后以《The Elements of Style》里的一句名言作为本文的结尾,与大家共勉:
Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason a drawing should have no unnecessary lines, and a machine no unnecessary parts. This does not require all sentences short, but every word tell.
好的写作是简明的。一个句子不应有无用的词,段落不应有无用的句子。就像一幅好画没有无用的线条,机器没有无用的零件一样。这不是要求所有的句子越短越好,还是要求每个词都是有意义的。
评论区
共 211 条评论热门最新