近年来,随着越来越多厂商推出官方中文游戏,关于游戏本地化翻译的讨论也越来越多。无论游戏的文本量是多还是少,都有有各执一词的玩家们讨论:
文本量少的游戏,一方认为不翻就没有诚意,另一方则认为没有翻译的必要。
文本量大的游戏,一方则认为没有中文真的啃不动,另一方认为工程量庞大,不做也正常。
如果我告诉你,有这么一款“中文”游戏,文本量极大,但是基本上不可能被翻译成其他语言,你能想象吗?这就是我今天要给大家介绍的游戏:《击破传》(撃破伝)
《击破传》自称是一款“全面的汉字使用射击游戏”,整个游戏里都是汉字,所有的画面和数字都用字来表达,是一款硬核横板射击游戏。玩家除了可以横向射出子弹以外,也可以批量锁定敌人进行攻击。最新版Ver.1.06于2005年推出,距今也有13年了。
这个游戏巧妙地运用了汉字的特性:汉字源于象形文字,每个汉字可以独立表达意思,这是拉丁字母、平假名片假名无法做到的。这也直接导致这款游戏无法翻译成其他语言。试想一下关卡里的“草”翻译成“Grass”,射向敌人的“弹”翻译成“Bullet”,然后满地都是grassgrassgrass,满屏幕都是bulletbulletbullet,看着会非常累赘,无法像汉字一样用单字传达出清晰的信息。
个人认为,这个游戏和现在流行的“草(中日双语)”以及“君日本语本当上手”等流行梗莫名契合。
大家有兴趣可以玩一下试试看,但是由于年代久远,可能需要折腾一下Windows兼容性的问题。玩不了的朋友们可以看看下面的视频过把瘾。感觉千言万语也无法形容这个游戏的独特之处…
评论区
共 43 条评论热门最新