歌川国芳是江户时代末的浮世绘师,也是浮世绘歌川派晚期的代表绘师之一。1827 年,歌川国芳开始创作著名的水浒传豪杰百八人系列。
歌川国芳的浮世绘构图复杂,色彩繁琐,其中不少图案成为当时人们争相效仿的刺绣。他的水浒108绣像图总是将画面填得很满,不流一点空白余地是最大特征。
歌川国芳以画豪杰故事出名,追求打斗是豪杰故事的共性。在水浒传绣像画里,歌川国芳追求的就是热闹,每张画不是打斗的中途就是打斗的结束。
这套绣像歌川国芳前后整整画了十年,笔下的水浒豪杰狂放之气压倒同时期的众多画家,导致市面上一页难求。
在歌川国芳的笔下,有时很难看出这个人物的出处。比如上面的金钱豹子汤隆,画中汤隆根本没有如绰号般的满身麻点,你说他是九鬼嘉隆都可以。
歌川笔下人物大多全身刺青,纹身文化在宋代平民与当时日本民间均是属于时髦之物。在这方面可以说是人类共有的野性审美吧。
《水浒传》早在19世纪就已经流传至国外,甚至远播欧洲。其中各种译本不一而足,我要着重说一下赛珍珠的译本。赛珍珠女士将标题“水浒传”译作“All men are brothers”,十分直接了当。更是将“好汉”这一极为中国化的称呼直译为“Good fellow”,这种翻译上的异化在当今的英语翻译已属罕见。
《水浒传》的英译本还有“Water margin”这样的翻译,直译为水边。二十世纪70年代有“Outlaws of the marsh”的翻译,为“沼泽地的罪犯”。可见英译中一向讲究同化,试图用英语逻辑来解读中文环境下的词组。
评论区
共 20 条评论热门最新