不怕暴露年龄,我出生于1982年,虽然从小就沉迷动画、漫画、游戏、读书之类的课余爱好,但成绩也没有落下,上了大学,找了工作,结婚成家,到如今是个年届不惑,有份普通工作和普通家庭、背着房贷有了(摩托)车,不敢跃出雷池一步的普通人。
在疫情刚刚爆发的那个春节,我自告奋勇参加了由关中阿福(《童话往事》丛书主创之一)组织的《恐龙特急克塞号》回顾书创作小组,负责翻译整理相关资料。几个月之后,福哥被恶人怂恿,有意引进《宇宙骑士官方资料集》纪念《宇宙骑士》诞生30周年,问我愿不愿意接下翻译的工作。
说到这里,要向年轻的朋友们介绍一下,《宇宙骑士》是1992年日本龙之子推出的一部机甲题材电视动画,1994年由广州台引进并在国内各电视台播出,其制作阵容名家云集,作画精美,剧情温馨,算是我们80后的童年回忆。
对于既是动画迷,更是机器人动画迷的我来说,这是一个无法拒绝的邀请。在我印象中,哪怕是《EVA》或《高达》这样的大IP,机器人动画似乎在国内都没有日方正式授权引进的资料集,我年轻时想要深入了解某部作品时总是找不到相关书籍,只能从网络中获知一些浮光掠影。当年我还颇为愤慨,世上那么多大佬高人,为什么没有类似的作品问世?
如今再回想这个问题,不禁释然,因为这显然是一件吃力不讨好的事情。授权费、出版费、制作费层层加码,机器人爱好者、怀旧动画爱好者和实体书受众重叠之后人数又少之又少,肯定是小概率打平,大概率亏本。好在伙伴们都是中年同龄人,并不需以此为生、养家糊口,只要“不误正业”,所费时间与金钱,就权当是国内旅游或者国外旅游一趟(去多远视亏损程度而定)。那就开工吧!
但一开始,我们就必须面对一个问题:《宇宙骑士》最早是通过广州台译制的版本进入中国的,其中许多译法并非日语直译,甚至天马行空,但却已经脍炙人口,这到底该怎么办?
最简单,最轻松的方法就是抛开广州台的版本,直接按照日文文本直译。这样做既没有什么约束,也不需要什么研究,只需要“原原本本”按照字面呈现就可以了,不论未来读者有什么争议,都推说官方原文如此,就万事大吉。
但是,这可是本关于《宇宙骑士》骑士的书啊,采用这么简单粗暴的方法,做出一本通篇没有“迪博威”、没有“阿雄”的书,真的可以呈现出那个当年在国内播出,震撼了千万人的《宇宙骑士》吗?
最终,我与伙伴们商定,既然是80后来做这件事,就要用80后的方式,采用广州台的译名、台词为主进行翻译,尽力还原当年国内播出的原貌。
于是,我一集集、一句句地梳理了原版《宇宙骑士》与译制版《宇宙骑士》的台词,最终整理出了超过300条的名词表,每一条都记录了译制版中一种译名的首次出现集数、时间、对应的原文及原文译文,从中选择出比较理想、贴切、频繁使用的译法。而对于确实偏差很大,且出现次数极少的词语则做了修正,比如将“封闭式的钟”改为“时间胶囊”。
我还从300条名词记录中,挑选并重新编排了近80条作为译名表编入书中,供读者参考比对,这一做法获得了龙之子的理解与认可,并顺利通过了全书监修。
这是本书翻译过程中耗时最久、工作量最大的环节,而且注定要得罪很多很多的原文党,堪称自讨苦吃。但它也是同时收获最丰富的环节,通过对原片的梳理,我们对《宇宙骑士》的理解更加透彻与丰富,再加上各位同好们的支持与帮助,我们希望且能够呈现给广大《宇宙骑士》迷的内容也越来越多。原本单纯的翻译已经无法展现我们的研究成果,因此我们还整理创作了其他相关资料,例如上百条的小知识;导演、音乐、编剧等制作团队的访谈等作为这本官方资料集的补充资料。其中许多内容,将是首次以中文呈现。
项目就这样走过了一年多的时间,在这一年里,有永远凑不齐的夜间业务会议(总有人陪着孩子寝落)、有热烈的讨论、有执着的探究、有惊喜的发现。整个过程没有压力,没有急迫,只有好奇与快乐。
如今,一切正非常顺利地迈向开花结果的时刻,而团体的其他项目,也陆陆续续向前推进。
你可以说我这些感受很爹味,我确实是一个女儿的爹啊。莫笑中年油,我希望我能向她展示一种比刷抖音看快手追星等等更高级(我就这么说了)、更有乐趣的生活方式,一种不必献祭日常生活,也能在梦想与现实中求取平衡的生活方式。
希望我能继续保持这种状态,直到有一天,再来和大家分享老年做什么。
评论区
共 46 条评论热门最新