提起海地,人们的初印象会是什么呢?可能是看起来诡奇的巫毒教(Voodoo),也可能是“世界最不发达国家之一”,可能是遍地饿殍,民不聊生,以土为食的绝望景象。
这就是海地惨淡的近现代史,西班牙人、法国人、美国人纷纷在这片土地上留下难以磨灭的,象征奴役的烙印。
但海地却又是世界上第一个黑人共和国,亦可以说是法国大革命在法兰西土壤之外的第一声回响。黑人起义军和混血人起义军奋起抗争,废奴立宪。在拿破仑军队为了“夺回美洲殖民地”袭来时,黑人军队唱着《马赛曲》向着法军进攻,当远征军和他们的指挥勒克莱尔(拿破仑的妹夫)倒在反抗的火焰和肆虐的黄热病之下后,反抗军正式宣布了独立。但共和国成立之后政局依然混乱不堪,帝国的阴影依然笼罩在海地岛之上。这便是海地的悲剧之所在,对大革命呼声最早的回应者之一却落得这样的下场。
笔者在写自己的DND模组时,整体的故事也是在借鉴海地革命这一大事件。在参考了许多资料之后,笔者有一种强烈的欲望想要分享这段独立与革命的历史,奈何笔者不具备专业水平,码字效率也低,不知道何年何月才能把它写出来。
所以,作为替代品,也是作为前导,笔者打算不定期翻译一些与海地相关的故事或是资料供大家读一乐,笔者水平有限,也非专业翻译,必然会存在很多遣词造句或语法方面的问题,同时可能会因为个人风格影响翻译的准确性,还请大家多多海涵。
以下的这篇民俗故事选自Liliane Louis所著的《When Night Falls, Kric! Krac!: Haitian Folktales》,这本书的作者是一位居住在美国的海地人,她书中所叙述的故事多来自她母亲的讲述,以及她在海地各地收集而来的故事。本次选取的是这本书中的第一个故事《Bouki and the Calf》,笔者暂且翻译为《布基和小牛》。原文虽然是英文文本,但作者标识出了她使用的一些词汇的海地克里奥尔语原词,因此笔者遵从她的方式一并以括号形式标出。
你可知道那个又蠢又懒惰的家伙布基?他嗜肉如命,尤其是那多汁而鲜嫩的肉。实际上,为了吃肉,布基什么事儿都做得出来,为此他遇上了不少麻烦。
每天,布基都会坐在他的小房子前。他喜欢呼吸清晨新鲜的空气,他尤其喜爱闻那热咖啡的醇香,咖啡在院子里架起的篝火上被滚滚煮着。乡下人(peyizan)都用这种方式在户外烹饪:立起的三块石头中放着一些碎木屑,便权当是一个炉子了。
每天早晨,当布基坐在他那一居室的小房子前时,一只小牛总会路过此处。那只小牛总是有礼貌的问候布基。
在布基享受着清晨的空气时,他的兄弟马里斯总在匆匆忙忙的帮他们的母亲干活儿。马里又是煮咖啡,又是喂鸡,未了还得让驴准备下地干活。布基则只是坐着看着马里斯干活,但这回他的思绪却飞到了九霄云外,他此刻想起那头小牛来了。
“那只小牛那么年轻,他的肉肯定也鲜嫩多汁,”布基这么想着。“我得在他的肉变得又老又难啃之前找到个方法把他给吃咯。”
一天晚上,布基怎么也睡不着,他在他的吊床(arnak)上辗转反侧,脑海里一直想着那只小牛。最后他坐起身来,用手撑着自己的下巴以示自己在深思。马里斯见了,对着他喊道:“布基,躺下好好睡觉!”
“马里斯”,布基回应道,“这几天我必会带着鲜嫩多汁的肉回家来。”他长长的叹出一口气。“唉!那头每天早上和我打招呼的小牛,正一天天变老呢。“
“别做任何蠢事,布基”,马里斯说道。“我知道你有多蠢,别做蠢事。”
当早晨来临时,布基想出了一个好法子。他像往常一样坐在他家门前,等待着那只小牛。就在村子被太阳照得暖洋洋起来,灌木丛因露水(lawouze)而像珍珠一样闪亮时,布基看见小牛犊远远从山上走下来了。没一会儿小牛就来到了布基家附近,但他走在路的另一旁。小牛犊总是小心翼翼的远离布基,因为他的母亲曾警告过他如果他离布基靠的太近,布基可能会吃掉他。
“早上好,我的侄子。”布基回应道,“你为什么不来和你的布基叔叔握握手?”布基想着这样就能趁机抓住小牛的蹄子,把他拖进房间里切成小块,当作当天的饭菜。
“噢,不行,叔叔。”小牛说道,“我的母亲派我去集市。她说我得快去快回。”
“你总是急急忙忙的。”布基说道,“你为什么不告诉我你住在哪儿?这几天,等你不那么忙时,我会来看望你。”
噢!小牛被吓了一跳。但他是一只聪明的小牛。他对布基撒了个谎:“我就住在马尔菲尼(Malfini)[1]死于黄热病的马普(Mapou)树[2]下。”
这正是布基想听到的!接下来的一整天他都反复念叨着:“小牛住在马尔菲尼死于黄热病的马普树下。小牛住马尔菲尼死于黄热病的马普树下……”他就这么自言自语了得有一百多次。
当天晚上,天色渐暗时,布基对马里斯说道:“给我准备个能背在肩上的袋子,今夜我必定会带着鲜嫩多汁的肉回家来。”
“别闹了,布基。”马里斯回道,“乖乖睡觉吧。”但不等马里斯多说,布基就已经拿着袋子离开了。他要赶去马尔菲尼死于黄热病的马普树。噢!布基很是高兴,他一想到要把小牛切成块儿放进袋子里,就快乐的跳起舞来。
现在,村里的人都知道马普树在哪儿了;他们总是去那里参加巫毒仪式。村民们也都知道马尔菲尼是何方神圣,那是一只像猫头鹰一样有着又大又圆的眼睛的大鸟。要是晚上看到了马尔菲尼,便可能遭到厄运。
当布基接近那马尔菲尼死于黄热病的马普树前时,他突然感到全身发冷,但他呲出自己的大牙权当是一种微笑。他恢复了信心,下定了决心一定要抓住那只小牛!
于是首先,布基推开了悬在马普树根部的树枝们,随后他将一只手伸进了他认为是小牛的住所的洞里,并用另一只手抓住了树干,他感到安全无比。
布基完全没被这吼声吓到,因为他满心想的只有小牛那鲜嫩多汁的肉!
“那只小牛夜里的声音倒不小。”布基自语道,“看我用两只手伸进洞里抓住他。”布基说着把另一只手也伸了进去。
在布基意识到发生了什么前,他便感到两只巨大的爪子扒上了他的肩膀。只听“刺啦”一声,原来那洞中伸出的是一对老虎的利爪!
布基被抓的浑身是血,他慌乱把袋子随手往地上一扔,转身狂奔起来。
布基跑啊跑啊,好不容易跑到了家,他浑身是血,衣服也碎得七零八落。
马里斯听见了布基在外头的叫喊声,便赶到门前,一边问道:“布基,怎么回事?我都和你说了别去找什么小牛,你真是蠢到家了!”
“呜,呜,呜。”布基话都说不出来了,只能挤出几声咕哝。
马里斯扶着布基让他躺在他们的母亲(amak)身边。接着马里斯到屋子外头弄来一些树叶给布基煮了些茶水,并用温水清洗干净他的伤口。马里斯又用清凉的鳄梨叶覆在布基脸上,终于,布基沉沉睡去了。
第二天早晨,布基依然说不出话来。马里斯带着他离开他的母亲那儿,并让他坐回到他的小房子前。没一会儿,那只小牛又路过这里了。
“我的好叔叔布基是今天不太舒服吗?”小牛装着一脸无辜的问道,并随后继续走他的路了。他对布基耍了个多好的把戏!
“马里斯,马里斯!”布基终于找回了他的声音。他用嘴角勉强的对他的兄弟挤出一段话来:“你看见前头那只小牛了么?白天的时候他看着像个不错的小男孩儿,但你要是晚上去拜访他,他会变成一只老虎!”
[1]此处原文中的malfini在克里奥尔语中有多种意思,能指代秃鹰、隼、雕鸮等。此处选择音译,但根据文中描述此处可能是指雕鸮。
[2]此处原文的Mapou树是一种木棉树,在海地,这种树通常和巫毒教的仪式相联系,还与巫毒教中的一位神Gran Bois有联系。
评论区
共 21 条评论热门最新