在给角色起名埋梗这方面,尼尔·盖曼大神可称是“英国鲁迅”了。最出名的莫过于他的巨作《美国众神》里的星期三先生和主角的狱友Low-key:
最近开始读他的《坟场之书》,越读越觉得里面埋的梗好多,尤其那些追杀了主角Bod整本书的各位杰克们(输入法差点联想成杰克马,Lol),可谓是人人有梗。可惜很多凝结了盖曼大神巧思的设计,在翻译成中文版之后就消失在中英转换之间了。一番考据之后,索性决定开个贴好好盘点一下这个“杰克帮”。
无所不能的杰克(Jack of All Trades)
反派团伙“无所不能的杰克”(Jack of All Trades),这个神秘组织是《坟场之书》里纯粹邪恶的代表:一袭黑衣,神秘兮兮,苦苦追杀一个天选少年十余年,锲而不舍。该组织最大的特色就是每个成员都以美酒,啊不,杰克为名。
“Jack of All Trades”这个英文俚语,形容某个人多才多艺,十八般武艺齐全。起源于17世纪,至今仍很常用。2000年的还出了一个同名美剧。曾志伟和王宝强在2012年合演的喜剧电影《神通乡巴佬》的英文标题也翻作“Jack of All Trades”。
从字面意义上讲,这个词组其实是包含了某种双关的。第一层意思就是其作为俚语所指的“每个行当的杰克(人)”,本指一个人在各个行当里都可做事。另一层意思则是小说里所指的“来自不同行当的杰克(人)”。而之所以叫做杰克,而非布鲁斯或罗宾之类的其他名字,是因为杰克作为一个英国常见名,自古(上可追溯到14世纪)便是普通人的代称。牛津英文词典中对于杰克一词的注释便包含如下一条:
Jack - A man of the common people; a lad, fellow, chap; especially a low-bred or ill-mannered fellow, a 'knave'
杰克:一个普通人,一个家伙,一哥们,一个伙计,常常指那些下等的或是行为不端的家伙,一个恶棍(knave)。
诶,等等,恶棍?这不正是反派组织的另一个名字(Knaves)么?列位看到这里有没有会心一笑?是的!杰克即恶棍,恶棍即杰克!中文版的《坟场之书》在这里还添加了一条贴心的注释“扑克中的Jack(杰克)一词原先是Knave(恶棍)。”嘿,又学到了一条冷知识!
杰克·丹迪(Jack Dandy),这个杰克帮的头脑的名字来源应该是俚语“jack-a-dandy”,指的是那些穿着考究又神气十足的家伙,是不是很符合书中对于丹迪的描述——“散发着古龙水的气味”呢?
杰克·尼伯(Jack Nimble)这个名字的来源是英国的童谣《Jack be Nimble》,歌词也很简单。大意是一个叫杰克的小孩喜欢上蹿下跳,一跳就跳过了烛台。
很多人认为这首童谣里的杰克指的是16世纪的著名海盗黑杰克(Black Jack Smatt)。
Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack jump over
The candlestick.
“Jack tar”一词可以指代英国海军里的低级别船员。Tar即柏油,会被船员涂到船的绳索甚至自己的衣服上,以达到防水的目的。这也就莫怪人们把船员们称为带着柏油味儿的家伙(Jack tar)了。
这家伙的直接就取自17世纪的著名英国刽子手杰克·凯奇。他自从1663年被任命为英国伦敦的专业刽子手之后,从事“合法杀戮”长达23年。被他行刑的名人就包括英王查尔斯二世的私生子詹姆斯·斯科特公爵。
最后一个杰克,也就是咱们小主人公的一生之敌,灭门仇人杰克·弗罗斯特(Jack Frost)。这家伙在暴露出自己真实身份“杰克”之前,一度以历史学家弗罗斯特先生的身份示人(Mr. Frost)。看到弗罗斯特(Frost)这个姓氏,作为Atlus社游戏的老玩家的我大呼一声,我靠!Frost啥意思来着?冰霜对不对!这家伙若不是杰克,还能有哪个?哪个玩过P系列的少年不知道大名鼎鼎的冰霜杰克呢!
其实不论是《坟场之书》,还是女神系列,其创作的来源都是传说中会在黑夜中行动带来飞雪和寒冷的小精灵杰克(Jack Frost)。这么说来,趁夜而行,携寒风而来的设定还真适合小说了里冷酷杀手的身份呢。
评论区
共 9 条评论热门最新