写在前面:周末利用空闲时间边摸鱼边翻的。如果不考虑押韵的问题,这些歌词其实没有想象中的难,绝大多数句子只要稍微转义一下就能得到比较好的结果。
不过原文很硬核地从头到尾押了同一个韵,英文这样处理难度实在有些大。考虑到这首歌并没有像古诗一样的格式,英文的押韵我也稍作灵活处理。除去“合”的两句话,所有句子都两两一组,四句一段。每段要么全部押同一个韵,要么像英文的诗歌一样隔句押同一个韵(除了两句话)。此外,所有英文的韵脚我尽量都选择了跟中文一样的“ou”音(而且偷了个懒认为you也是ou的韵)。
Mountains between us, drifting on a lonesome boat
Hailing into heaven from earth, my yearnings for you
We were soaring side by side, with the wind we rode
How I longed for you, my hair turned to snow
The spring crystal clear, holds my heart
My hatred will only end, the next I see you
Why do minds that resonate, doomed to depart
Why does the rainbow only come, after hardships and blows
Those who know me, know I am entangled in woe
Those who don’t, say fortune favours me the most
O, how profound love burns but never lasts
While forged affections just come and go
Those who know me, know I am entangled in woe
Those who don’t, say fortune favours me the most
Let the west wind come, and sweep all into limbo
How I searched each star, for the girl of my dreams
How I turned every stone, for the only love I know
I told my grief to the rain, all night long
How they all crumble, under my longing for you
I am but on an endless pursuit, drink!
None shall look back, onwards we go
Even when love runs mutual, we have to grow apart
How it finally dawned, love is fettered by my sorrow
Those who know me, know I am entangled in woe
Those who don’t, say fortune favours me the most
Unlike mountains, we mortals are transient
Unlike you, mountains are never as fair
O, how profound love burns but never last
While forged affections just come and go
Those who know me, know I am entangled in woe
Those who don’t, say fortune favours me the most
Let the west wind come, and sweep all into limbo
I stand on the bridge, with breezes by my side
The door is waiting for a knock, and I you
其实中文歌词还是有些许值得改进的地方。比如“我的心”、“来抓住我的手”跟整体的行文风格不太搭,有一点出戏。“虚情假意”和“花落水自流”拼起来有一点奇怪。“功名休问”一句有点突兀,上下文都是情愁,突然冒出一句事业。“世事不如山丘,山青不如水秀”的递进也有一点莫名。所幸这些小问题都可以通过英文的灵活处理掩盖掉(至少我觉得掩盖掉了)。
此外,全文也一直在很直接地描写“爱却不能在一起”的烦恼,可惜相关的意象(侧面描写)用得有点少,篇幅更多地用在了变着法地用现成的典故/成语说“见不到你我好苦”上面。这一点也间接降低了翻译的难度,因为相关的意象不多,做好同义词替换就差不多了。
第三句“同飞鸟”,并没有继续把“余生无所求”的意思译出来,因为想了好几个译法,句子都太长,索性跟最后玩了个呼应。一起飞的时候风儿伴着我们,结尾我等你的时候,风儿也陪着我。
第八句“青天”,因为国外的rainbow更接近要表达的意思,直接替换掉了。句尾的blow并不那么理想,但是看在能双关吹风和挨打的份上,还是留下了。
不断重复的“不知谓我何求”一句,实在很难押到ou的韵,目前most已经是我能找的、最接近的了,如有更好的选择还请不吝赐教。
第十一、十二句虽然很出戏,但实在太好翻了,几乎全凭直觉就押上了韵。也正因为有点出戏,这两句话的韵脚不一样。
合的“西风”本想用Zephyr,但是其他地方几乎没有可以替换的典故,单独放一个Zephyr很不搭,所以还是用了最简单的west wind。
第二十一句英文里的they其实是把“红豆”替换成了雨滴,但不太确定指代是否明确。
第二十四句的we have to grow apart是最后一刻改的,之前一直是it runs fleeting,这样简洁有直接,直到我发现fleeting得用副词fleetingly,读起来一点也不顺,才修改掉的。
第二十五句的“情钟不自由”我擅自理解成了“因为我的忧伤才不自由”,因为这么多句读下来作者实在是太忧伤了。
第二十八、二十九句的中文意思很模糊,英文强行将“世事不如山丘”理解成了“世事短暂,山丘长久”,又将“山青不如水秀”里的“水”理解成了“你”。也许押对了,也许理解错了,至少这样英文的意思递进稍微明显了一点,虽然还是有一点点强行。
最末两句是最有感觉的(也是现成的句子)。但是前面这样的意象并不多,英文如果不补充点什么总是怕联想不到,又怕补充太多显得多余,于是最后一句补了点内容,后半句用了省略,“I you”之后戛然而止。
题外话:我做中译英,最喜欢,或者说为保证译文质量不得不做的事就是给原文挑毛病。根据我多年的中译英经验和最近两年的游戏中译英经验,出海游戏的原文提升空间实在太大了。好的英文翻译的确难找,但如果行文通顺、没有常识错误和前后矛盾的中文文案也难找,似乎就有些不应该了。
某女主刚在走廊里看着别人走进了一间不大的屋子,下一个镜头女主就藏在了屋子里,怕被刚进屋的人发现;
中国的好游戏走向世界的确是值得所有玩家共同努力、期待的好事情。但出海之前,真的希望大家能好好写文案,好好找翻译,不要出现戴森球那样的英文,更不要出现这种情况:
评论区
共 12 条评论热门最新