审判长:不过这位证人……你的名字,是叫马思竹没错吧?
Judge: Now, witness. Your name is… um, Jack Ma, is it?
马思竹:………………耶!
Jack Ma: …Yep!
马思竹:说得没错!本小姐就是大唐艺术园的导游!马思竹!
Jack Ma: Exactly right! Jack Ma, tour guide of the Museum of Traditional Arts, at your service!
//“大唐艺术园”(实指大唐芙蓉园)整个换掉。外国人完全不知道这是个什么所在,一百平米还是一万平米也感觉不出来。反正序章内容里也没有此地的正面描写,换成传统艺术博物馆。
雷冬雪:…………啊?!为什么会是个汉服美女啊?
Luna Lei: No way!!! How can you be a Jack?!
//“汉服”也没空余地方解释,而且根本就非本句的重点。非要贸然跑出来一个很扎眼的词很容易被错认为本句重点。
马思竹:……哎?本小姐不能是吗?
Jack Ma: Huh? Can't I? Jack for Jacqueline, problem?
//这就是为什么这个角色要叫Jack Ma。也可以叫Sam(Samathan和Samuel)或者Alex(Alexanda和Alexandra)等,但是Jack/Jacqueline相对比较少见,不会显得主角少见多怪。
雷冬雪:等、等等,为什么没有人提前告诉我这个马思竹,是个这样的人啊?
Luna Lei: N-no! It's just that nobody told me! I thought Jack was… just Jack!
陈默:老、老夫还以为你早就知道了呢,所以才想看看,她要怎么才能变装成死者……
Arthur Chen: I thought you knew. It was a truly interesting theory, I thought, that a girl was impersonating a man.
雷冬雪:(我怎么有种自己被人耍了的感觉啊!)
Luna Lei: (Wait, am I the only fool in this room?)
审判长:证人,这里是严肃的法庭,你怎么这副打扮就进来了?
Judge: The court was expecting the witness to dress more… formally, for this occasion.
//审判长也是老头,而且鉴于身份,平时措辞会比较严肃。给偶尔不严肃的时候打反差。
陈默:这、这个,主要是因为传唤比较匆忙……
Arthur Chen: Apologies, Your Honor. We summoned her a hurry, so—
马思竹:毕竟人家的工作,就是穿着汉服踩在不倒翁底座上摇摆,表演“汉服不倒翁”呀!
Jack Ma: This is my work uniform! The museum is all about traditional arts, right? So they have us dressed up like goddesses in old paintings and suspended with cables and pulleys. Oh that gentle sway! Very goddess-y!
//“汉服不倒翁”也是完全无法解释的东西。改成吊威亚扮仙女。至于为什么是仙女……
龙秋风:怪不得她总是摇摇晃晃的,我都快被晃晕了……
Charlie Loong: Her gentle sway is making me dizzy…
//就因为这一句,再加上此角色的屏显动画经常摇来摇去。虽然不倒翁没了,“摇”依旧是一个不可回避的要素。权衡博物馆、导游等新设定,吊威亚相对比较说得通。
马思竹:这位检察官爷爷,说什么都要本小姐过来!
Jack Ma: Then I got a call from Gramps Prosecutor there, telling me to come.
马思竹:听说法庭有生意做,我衣服都没有换,直接从底座上跳下来,哎嘿!就一路飞奔过来啦!
Jack Ma: I'd better be quick when the court calls, right? So I hopped off the rig and ran all the way here! Yep, that I did!
//用台词风格塑造角色性格。这个角色除了讲话啰嗦之外还会经常“right?”收尾,额外更烦。
马思竹:在不倒翁上晃了几年,跑起来脚步都轻盈了!现在本小姐,走路一点声音都没有!
Jack Ma: Speaking of! This job has its perks! Being airborne all the time, now I walk without a sound and run super fast!
雷冬雪:(你就不能坐辆车吗!)
Luna Lei: (Try calling a ride next time. It's faster.)
雷冬雪:那个,证人……
Luna Lei: So, Ms. Ma —
//主角称呼证人以Ms. Ma为主,为了后面严肃起来(换称呼)打反差。
马思竹:咳!既然来了——
Jack Ma: Now that I' here! AHEM!
雷冬雪:……哎?
Luna Lei: Um, what now?
马思竹:各位乡亲,各位父老!本小姐虽然来了法院,但导游工作还是要搞!
Jack Ma: Welcome, everyone! Gather around and prepare to step back in time!
马思竹:即兴开始现场演出,专门娱乐人的大脑!欢迎大家前来观看,有钱给点没钱拉倒!
Jack Ma: Don't worry, we'll avoid the dinosaurs and stick to the slightly less ancient fine arts!
//吆喝词全改。重点不是让它显得更像中文的吆喝词(爱押韵),而是更像英文的自然吆喝词。在日常吆喝和广告的基础上格外夸张化处理,生怕显得正经。
龙秋风:现在可不是吆喝的时候,我们还是回归案件吧。
Charlie Loong: No peddling, please. Let's focus on the case.
马思竹:哎?是这样吗?好吧!
Jack Ma: Huh? Was I peddling? Oh, I guess I was.
马思竹:本来我还想说,就算不来景点玩,这身汉服我们也有在卖的!
Jack Ma: I was like, there are so many ears here, right? Should I advertise the museum or my own shop?
//语义轻微修改,从一种吆喝到另一种吆喝过渡更自然。
马思竹:无论汉服、戏服、玩偶服,本小姐都了解得很。若有需求,欢迎来询呀!
Jack Ma: Boutique fashion, cosplay props, mascot costumes, I make them all!
马思竹:本小姐还擅长手工,咱这身行头都是自己做的,绝对保证精巧,不浪费一点材料呀!
Jack Ma: Like what I'm wearing? Well, made it myself! Master craftsmanship and unbeatable prices!
马思竹:有兴趣记得关注本小姐的手工作坊哦!
Jack Ma: Follow Jack's Workshop on social networks for a nice discount!
雷冬雪:(可真是个敬业的打工人啊……)
Luna Lei: (Well, at least someone is really passionate about their job today…)
审判长:嗯……亲眼见到这位证人以后才知道,果然就和牛警官说的一样……
Judge: Hmm. Now I see what Ms. Niu meant.
审判长:想让她伪装成死者进行直播,根本就是不可能的吧?
Judge: To have this lovely lady impersonating the victim in front of the audience is entirely impossible.
雷冬雪:呃……本着严谨的态度,我觉得不能就这样妄下结论!
Luna Lei: Um, excuse me, Your Honor. It's highly unlikely, but not entirely impossible. There's a subtle difference. Technically. Yeah… right.
//配合场景,弱化气势(去掉感叹号),强化心虚(明显的过度辩解和自我安慰)。
雷冬雪:(而且我好不容易把她交上来,总得问出点东西才行!)
Luna Lei: (C'mon! Whatever happens, I can't admit defeat just yet!)
雷冬雪:证人,经过之前的审理,我们怀疑你在案发当天——也就是8月8日……
Luna Lei: OK, Ms. Ma. So far into the hearing, the defense is interested in your whereabouts on August 8, the day of the alleged murder.
雷冬雪:有进入案发现场的嫌疑……对此,你可以解释一下自己昨天都干了什么吗?
Luna Lei: The defense believe you may be present at the scene of the incident. Please share with us your exact location and activities on that day.
陈默:唔!唔!让证人作证,好像是老夫的职责……?
Arthur Chen: Asking the witness to testify is the responsibility of the prosecution. Hmmm, I think.
//绝大多数情况下语气词都要慎重决定,一般来说原样照搬都不合适。语言之间的语气词模式差别往往极大,照搬之后要么不表意要么表错意。像此处两个“唔!”就只会让人不解其意。
雷冬雪:(亏您还想得起来啊!)
Luna Lei: (Duh!)
审判长:辩护方的要求不无道理。证人,请按照她的要求进行做证吧。
Judge: The defense's request is reasonable. Please testify.
马思竹:哇哦!是要本小姐给各位导游?那就请各位瞧好了!
Jack Ma: Giving a tour, huh! Sit tight! The show is about to begin!
【证言开始】
马思竹:哎嘿,本小姐我呀,那天的确来到了这个小区,目的是为了采风!
Jack Ma: August 8, right? I was there at the community for a field tour!
马思竹:这小区的房子,看起来都是中式古宅不是吗!景区老板让我好好观摩学习!
Jack Ma: The community is full of traditional architecture, right? They told us to go there and watch! "Enrich your knowledge" were the exact words!
马思竹:我14:00从景区下了中午班就赶过来,应该是在14:30左右到达了这个小区?
Jack Ma: So I went over right after my shift, around 14:00, and arrived by 14:30, give or take.
//换算成 2:00 PM 亦可,不换亦可。12小时制主要是美国习惯,没必要在这么细节的地方也迁就。游戏设定在亚洲,24小时制很常用,如原样即可。
马思竹:因为还要赶回去上晚班,我不到17:00就离开了。期间没有进过任何一间屋子的啦!
Jack Ma: I got another gig in the evening, so I left before 17:00. Didn't enter any of them houses while I was there!
陈默:怎么样……辩护方,证人的表演看起来不错吧?
Arthur Chen: Indeed, that was a splendid show.
雷冬雪:(您就真当成演出来看了啊!)
Luna Lei: (We're not here for a show, gramps!)
审判长:那么,辩护方,你对这位证人怎么看?
Judge: Defense, what do you make of the testimony?
雷冬雪:唔……这段简短的证词,乍听之下似乎没什么问题。龙叔,我该怎么办啊?
Luna Lei: Her testimony is too short to make anything out of it. What should we do?
龙秋风:这种证词很少的证人,我们通常需要更加仔细地追问才行。
Charlie Loong: There's not much to start with, but we can always press her for more.
龙秋风:说不定会有什么新的情报出现在她的回答中。
Charlie Loong: In the process, we may find more juicy bits.
雷冬雪:我明白了。总之……证人,我要开始询问了。请做好准备吧。
Luna Lei: I see. I have a few questions about your testimony, Ms. Ma. Please answer to the best of your ability.
马思竹:好呀!有不明白的地方,就由本导游来一一讲解!
Jack Ma: Sure thing! As your tour guide, I have answers to all your questions!
【质询证词1】
马思竹:哎嘿,本小姐我呀,那天的确来到了这个小区,目的是为了采风!
Jack Ma: August 8, right? I was there at the community for a field tour!
雷冬雪:采风?你来这里采什么风?
Luna Lei: A field tour? In a residential community?
马思竹:嘿?律师小姐不知道吗?喜逸雍宅是一座全国闻名的仿古建筑小区啊!
Jack Ma: Haute-Tête Estate is a famous project of traditional architecture! Don't tell me you don't know that?
//“喜逸雍宅”谐音“凶宅”,游戏中有角色听错表示震惊的情节。为了顾全这个包袱,英文版也要有【合理的】谐音名字。但是“haunted”这个词在英语里不太好谐,所以用法语,Haute-Tête。法语发音跟haunted一点都不像,但是这个并不重要。只要在英文版里让角色们全都不懂法语、按英语习惯去尬念然后闹笑话就OK了。在这方面译者拥有神的威能,只要让所有角色都认定某设定是这样的,该设定就顺理成章自然而然了。为什么非得要用“haunted”当题眼?因为这关系到另一个设计,这段戏里没出现的某角色的网名。在此不赘述。
雷冬雪:哎?有这么回事吗?
Luna Lei: Huh? Am I missing something?
陈默:唔!唔!这个描述,是真实的。这座小区的建筑的确十分考究,在国风圈很有名……
Arthur Chen: Indeed. The community is a de facto art project, very famous for its architectural design.
雷冬雪:(我看它现在在凶宅圈才更有名吧!)
Luna Lei: (Now famous-er as a murder site.)
雷冬雪:那么,你考察的具体内容是什么?
Luna Lei: What exactly was your field tour about?
马思竹:总的来说嘛……
Jack Ma: Well, about that—
【质询证词2】
马思竹:这小区的房子,看起来都是中式古宅不是吗!景区老板让我好好观摩学习!
Jack Ma: The community is full of traditional architecture, right? They told us to go there and watch! "Enrich your knowledge" were the exact words!
雷冬雪:你说的“景区”,指的就是那个大唐艺术园,对吗?
Luna Lei: By "they," you mean the management of the Museum of Traditional Arts?
马思竹:哎嘿嘿,没错!咳嗯——
Jack Ma: Yep yep yay! AHEM!
马思竹:瞧一瞧看一看了啊!大唐艺术园门票全场大甩卖了啊!全场两百块!统统两百块!
Jack Ma: Buy one ticket, bring your entire friend list for free! Yep, even that friend from preschool you barely remember!
//改换成英语式sales pitch,cheesy指数300%
马思竹:买不了吃亏,买不了上当!两百块你去不了新加坡,两百块你去不了泰国!
Jack Ma: Our deals are so good, competitors shop here too!
审判长:等、等一下!请证人不要在法庭上叫卖!
Judge: The witness shall refrain from soliciting in a court of law, if you please.
马思竹:哎嘿嘿,不好意思。一听到咱们景区的名字,就管不住这嘴,习惯了、习惯了!
Jack Ma: Oops, sorry! I do that out of reflex when people mention the museum's full name. Occupational habits die hard!
雷冬雪:……你们这到底是景区还是菜市场啊!
Luna Lei: …Is peddling part of your tour guide responsibilities?
马思竹:哎呀,本小姐除了当导游,还有份在上场做销售的兼职,偶尔也会搞混啦!
Jack Ma: Nope! On top of that, I have another gig as a promotion girl. Multi-occupational habits die harder, heh heh!
雷冬雪:呃,你居然还能同时打两份工?如果这样的话,你的时间观念应该很强吧?
Luna Lei: Um, you work two jobs? That requires some serious time management skills.
马思竹:那当然!不准时,可是会被扣工资的!所以我记得很清楚——
Jack Ma: You bet! Better not get the time wrong or else they'd cut my pay! So I absolutely remember that—
【质询证词3】
马思竹:我14:00从景区下了中午班就赶过来,应该是在14:30左右到达了这个小区?
Jack Ma: So I went over right after my shift, around 14:00, and arrived by 14:30, give or take.
雷冬雪:下了班还要去考察,莫非你这是在……加班吗?
Luna Lei: A field trip for business purposes after work. That should count as overtime.
马思竹:哇哦!律师小姐你好敏锐!老板的确给本小姐拨了一笔考察经费!
Jack Ma: Totally! Are you one of them labor lawyers, miss? Yep! The manager did pay me extra for overtime!
马思竹:一听说有加班费,我一下班就立刻打车冲到那小区了!我们老板还报销往来交通呢!
Jack Ma: If there's money, I don't complain! So I called a ride and went over to Haute-Tête Estate right away! You know what? The company's covering the ride fare, too!
雷冬雪:什么?!我来这个法院打官司的交通都没人报销!
Luna Lei: Whaaaaat?! My employer doesn't pay my ride fare!
龙秋风:喂喂,怎么连你都被带跑了……
Charlie Loong: Focus on the case, Luna. Focus!
马思竹:对了律师小姐,你们事务所缺打杂的吗?本小姐每周六下午还有点空余时间!
Jack Ma: Say, Miss Lawyer, do you need an errand girl or something at the office? I'm free on Saturdays!
雷冬雪:呃,保洁的话我们还是有的。请不要在法庭上找兼职,赶紧说回正题吧!
Luna Lei: Ugh, we're good. Thank you for the offer. Let's go back to the subject.
马思竹:正题……是什么来着?
Jack Ma: The subject was… what again?
雷冬雪:那个,对,你还记得自己在小区里待了多久吗?
Luna Lei: It's a good ques— Oh right, do you remember how long you stayed there?
【质询证词4】
马思竹:因为还要赶回去上晚班,我不到17:00就离开了。期间没有进过任何一间屋子的啦!
Jack Ma: I got another gig in the evening, so I left before 17:00. Didn't enter any of them houses while I was there!
雷冬雪:不到17:00就离开了,那就是差不多两个小时了……这段时间,你一直在考察吗?
Luna Lei: Before 17:00… That makes a period of about two hours. You've been… what, appreciating the architecture the whole time?
马思竹:当然啦,毕竟古宅有那么多,区区两个小时,哪里顾得上!
Jack Ma: Of course! The architecture design's sublime and there are so many houses. Two hours was nowhere near enough!
龙秋风:冬雪,如果你坚持认为这位证人曾经出入过案发现场……就得让她多说点什么。
Charlie Loong: Luna, if you're aiming to make her admit having entered the crime scene, you've got to try harder.
雷冬雪:唔……的确,目前她的证词信息量实在太少了。我想想看……
Luna Lei: Hmmm. Yeah, she's really not saying much. Let me think…
雷冬雪:证人,在这两个小时里,你都考察到了什么内容,方便分享一下吗?
Luna Lei: Now, Ms. Ma. Can you share with us what exactly you saw during these two hours?
马思竹:哎呀?不会吧!律师小姐要当本小姐的……竞争对手吗!
Jack Ma: Eeeeh? No way! That's what it's called again? Right! Conflict of interest!
雷冬雪:……不,我还没有转行的打算!只是想验证你证词的真实性!
Luna Lei: …Nope. We're not even in the same trade! I'm just trying to verify what you said.
陈默:老、老夫打断一下……这个问题,看起来涉及证人的行业机密?大概?
Arthur Chen: Umm… Sorry to interrupt, if I may? That could breach non-disclosure agreements she signed with her employer? Maybe?
陈默:如果有什么对景区方面的保密合同之类的,会比较难办。你一定要让证人分享吗?
Arthur Chen: That can be a problem. Do you want to go on?
雷冬雪:唔,陈检说得也不无道理。我要坚持让她分享自己的考察经历吗?
Luna Lei: Right, gramps does make some sense. Should I insist?
【选择:继续坚持】
雷冬雪:这是涉及到案件的关键信息,证词方面当然是越细节越好。
Luna Lei: Her testimony is critical to this proceeding. Of course we need to learn as much as possible.
雷冬雪:本案是涉及杀人的重大刑事案件,保密协议之类的商业合同,理应做出让步。
Luna Lei: Since this is a murder case, commercial contracts must give way should there be any conflict.
陈默:好、好吧……那就麻烦证人对当天的所见进行说明了。
Arthur Chen: Ah, right. Ms. Ma, please testify.
马思竹:哎呀!既然大家都这么要求了,万一领导问起来,可要帮人家解释呀!
Jack Ma: Sure thing! Since you all ask for it, please cover my back if my manager gets mad!
陈默:这……好、好吧。辩护方!到时候就拜托你了!
Arthur Chen: That, uh— The defense will certainly help you with that!
雷冬雪:(……您这锅甩得倒挺快啊!)
Luna Lei: (We're in this together, gramps!)
【得到证词5】
马思竹:我进了B区就流连忘返了,这里有超多的古宅啊!我看了两个多小时都没有看完!
Jack Ma: I kinda lost track of time there. Soooo many hous— No! Pieces of fine traditional architectural art! Two hours went in a blink!
雷冬雪:多亏了这位证人,我的脑子里都是商场大甩卖的声音了……
Luna Lei: Ugh. Her excessively upbeat energy and peddling pitches are giving me one heck of a headache.
龙秋风:嗯。不过和那位干净利落、又愿意提供信息的牛警官比起来,她的证词要短得多了。
Charlie Loong: I feel your pain. Plus, unlike Ms. Niu, who cut straight to the chase, this witness is saying a whole lot while not really saying anything at all.
//牛警官是前一个证人,实际上已经不是警官了。
雷冬雪:唔……这么一说还真是的。有可能她在上庭前,就已经考虑过自己的发言了。
Luna Lei: I see what you mean. Her testimony could be a rehearsed script.
龙秋风:有可能。就像我和你说的:说得越多,错的越多。
Charlie Loong: That's one possibility. Just remember what I told you. The more you say, the more likely you trip over yourself.
龙秋风:如果你觉得这位证人有问题,就抓住时机追问,她迟早要露出马脚。
Charlie Loong: If you catch something that seems off, just press the hell out of it until she falls.
【质询证词5】
马思竹:我进了B区就流连忘返了,这里有超多的古宅啊!我看了两个多小时都没有看完!
Jack Ma: I kinda lost track of time there. Soooo many hous— No! Pieces of fine traditional architectural art! Two hours went in a blink!
雷冬雪:你确定,自己在喜逸雍宅的B区,考察了“超多”的古宅吗?
Luna Lei: Are you sure? That there are "soooo many" houses in Zone B of Haute-Tête Estate?
马思竹:嘿?那当然啦!不但数量超多,样式也是五花八门呢。
Jack Ma: Huh? I know what I saw, right? So many fine houses in so many styles!
马思竹:这里的房子很多,面积又大。看得我是眼花缭乱啊!
Jack Ma: It's a huuuuuge place! I was kinda overwhelmed!
龙秋风:于是你就把两个多小时,都消耗在了这件事上,是这样没错吗?
Charlie Long: Given the scale of the place and the number of houses, two hours was far from enough to see it all.
//语气修改。老狐狸助拳,不应该有明显的质疑意味,要顺着证人的路数说,让她打消戒心。
马思竹:当、当然了,有哪里不对吗?
Jack Ma: Ye-yeah! Is there something… wrong?
雷冬雪:(她的说法,与我手中的证物,是否存在什么矛盾呢?)
Luna Lei: (Her statement seems to contradict a piece of evidence.)
【举证】
雷冬雪:……证人。你的讲解,我可以打断一下吗?
Luna Lei: Excuse me, witness. I have a question.
//开始认真起来了。改换称呼。
马思竹:哇哦!律师小姐,是有哪里听不明白吗?
Jack Ma: All riiiight! Ask away and your tour guide has all the answers you need!
雷冬雪:你刚刚声称,自己在B区流连忘返,因为那里有“超多的古宅”,对吗?
Luna Lei: You just stated that Zone B of Haute-Tête Estate has "so many" houses that it would take you significantly more than two hours to see them all, correct?
马思竹:哎?对、对呀?
Jack Ma: Huh? R-right…?
雷冬雪:这张B区的登记表上显示,整个区域,一共就只有三栋房子!
Luna Lei: Please have a look at this security log of Zone B. It clearly says that there are only three houses in the entire zone!
雷冬雪:这到底是哪门子的“超多”,还需要你考察整整两个多小时!
Luna Lei: Are you suggesting that you spent two hours checking out three houses?
马思竹:哎哎哎?竟然只有三栋吗?
Jack Ma: Whaaaaat? Only three?
雷冬雪:连这件事情你都不清楚,说明你根本没有深入过小区!
Luna Lei: You don't know, huh. The defense believe this witness has never seen the entirety of Zone B!
//后半句是改换对象,对整个法庭说的。局部强化气势。
雷冬雪:证人,请正面回答我。
Luna Lei: Answer me honestly, witness.
雷冬雪:你逗留在小区内的两个多小时,该不会一直在B-2的室内吧?
Luna Lei: Of your entire stay in the community, did you or did you not enter Unit B-2?
马思竹:哎哎哎哎哎——!!!
Jack Ma: Eeeeeee!
陈默:怎、怎么能这么信口开河!让老夫看看……
Arthur Chen: That is ridiculous! According to the records, Unit B-2 is…
陈默:距离小区大门最近的……哎、哎呀!就是B-2!
Arthur Chen: Is… Oh, it's located right next to the zone entrance.
马思竹:这、这……
Jack Ma: Um…
马思竹:对……对不起!我……我的确是进去了啊!
Jack Ma: Okay! I'm sorry! I did get into B-2, right?
评论区
共 4 条评论热门最新