【本账号下内容为小组成员共同创作的产物,原作者署名请参见文末】
这是「日常对话」系列的第一期,会有这个系列的原因是小组里大家经常会有一些看起来「奇奇怪怪」的对话,而最初的奇怪对话就是这段。
「祛魅」这个说法近些年来从学术讨论的场域逐渐进入了公众讨论,相信大家哪怕不是学社会学的也都对这个说法有所耳闻。
或者说,在中文世界,我们都是怎么翻译「祛魅」的反义词的?
注:听取读者老爷们的建议,将纯文字版整理在最下方,方便点击「收听」本文
所有内容都是日常聊天的情景重现,并非学术语境下的对谈,如果您觉得有地方说错了,那您一定是对的,我先给您磕一个!
虽然不是很喜欢背书, 但还是把韦伯的原文贴上来吧:
Die zunehmende Intellektualisierung und Rationalisierung bedeutet also nicht eine zunehmende allgemeine Kenntnis der Lebensbedingungen, unter denen man steht. Sondern sie bedeutet etwas anderes: das Wissen davon oder den Glauben daran: daß man, wenn man nur wollte, es jederzeit erfahren könnte, daß es also prinzipiell keine geheimnisvollen unberechenbaren Mächte gebe, die da hineinspielen, daß man vielmehr alle Dinge – im Prinzip – durch Berechnen beherrschen könne. Das aber bedeutet: die Entzauberung der Welt. Nicht mehr, wie der Wilde, für den es solche Mächte gab, muss man zu magischen Mitteln greifen, um die Geister zu beherrschen oder zu erbitten. Sondern technische Mittel und Berechnung leisten das. Dies vor allem bedeutet die Intellektualisierung als solche.
Maximilian Karl Emil Weber
"Wissenschaft als Beruf"
可见理智化和理性化的增进,并不意味着人对生存条件的一般知识也随之增加。但这里含有另一层意义,即这样的知识或信念:只要人们想知道,他任何时候都能够知道;从原则上说,再也没有什么神秘莫测、无法计算的力量在起作用,人们可以通过计算掌握一切。而这就意味着为世界祛魅。人们不必再像相信这种神秘力量存在的野蛮人那样,为了控制或祈求神灵而求助于魔法。技术和计算在发挥着这样的功效,而这比任何其他事情更明确地意味着理智化。
祛魅的反义词是什么?
我不知道怎么形容,就是祛魅的反面
(指通俗语境)
…
哦 我想到了
韦伯的「对世界祛魅」的原文
Entzauberung der Welt
Entzauberung对应的英语
Disenchantment
直接对应就是enchantment
嘶
这个词在游戏里倒是很常见…
附魔
😂
就给人一股
专门加点奇怪的东西,让一个东西的杀伤力更强的感觉
Seldon Plan © 2024 by Merlin is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
许多我们习以为常或者说视若无睹的概念, 恰恰正是我们的思维误区所在。
而我们看待这个世界的方式决定了这个世界如何回应我们。
所以,请终生学习,持续成长。
无论处于人生的哪个阶段,生活是否如意,
都不要停下拓展认知边界和完善思维模式的脚步。
致敬每一个专注于自我和致力于提升自己的人。
「谢顿与心理史学」小组成员
评论区
共 21 条评论热门最新