六壁坂是一位日语翻译,许多朋友都看过由他翻译的漫画、小说,接触过由他翻译过的游戏,或许你也正在各个社交平台上关注着他的最新动态。借着JOJO第五部《黄金之风》的动画化,我们也请到了六壁坂老师通过电台的形式与我们分享关于《黄金之风》的创作秘闻与荒木飞吕彦老师的取材趣事。
六壁坂最开始是怎么接触翻译工作的?喜欢JOJO的原因又是什么?对于学习日语又有怎样的心得?最近又在关注什么游戏、动画、漫画等作品?等等关于六壁坂的一些杂谈话题我们则整理到了下面这篇访谈内容里。
我是六壁坂。一般活跃在微博与豆瓣,可能近几年大多数朋友都是在微博上认识我的。大家关注我的原因形形色色,有因为JOJO关注的,有因为日语学习关注的,有因为悬疑推理小说关注的,有因为我发豆知识小段子关注的,也有很多因为主机游戏关注的(甚至还分为索饭、任饭和文字AVG小圈圈),甚至有因为喜欢我的猫而关注的!
不同方面粉丝之间几乎没有共性,也说明我这人真是难概括。总而言之,我最核心的身份是一名日语翻译。早年在JOJOHOT热情汉化组汉化了很多少年漫画,后来因为对日系推理和文学的兴趣,开始翻译并出版推理小说。
工作的广度扩大之后,不论是各类漫画、设定集、模玩MOOK,还是偏严肃的名家小说、纯文学都有翻译,至今已经有出版了30本左右的实体书、超过70本月刊志、七八十卷在线阅读的正版漫画。因为一直以来对主机游戏的热爱,也参与了不少游戏作品的汉化。总之,是个什么都翻,而且出新书就会抽奖的好人!
最早在中学学习日语的时候并没有想过今后会成为翻译。高中在看《死亡笔记》连载时期曾有过“等我学完日语要让你们看到我的汉化”这种想法,但是等到我到了水平足够的时候,这部漫画也早就已经完结了。
当时小畑健老师又开始了新连载《爆漫王。》,还没出几话时,我看了其他汉化组的翻译,觉得非常糟糕,心想“还不如我上”,结果我就真的上了,一做就一口气做到了完结。在汉化组的时候,想要走上正规出版物是很头疼的一件事。
当时推理小说圈子有很多巨巨通过“民翻(民间翻译)”被出版社“招安”出道,我也模仿他们,开始了民翻。当时挑选的书是海堂尊老师的《黑色止血钳1988》(这本书直到2018年才被改编为日剧),结果做了没多久,由于我是豆瓣海贼王小组组长的朋友,一份海贼王设定集的翻译工作自己找上门来了。结果民翻启动一周就搁置了!
大学的时候,由于会日语并且热爱推理,给出版社审了很多日语书籍,养成了日文书也能一目十行快速概括的能力,我的第一本小说译作《花之链》(凑佳苗)刚好是我过去审过的一本书,轻松地拿下了出版社的试译。
我觉得最重要的还是我决定民翻的那一瞬间,虽然并没有任何产出,但是代表了我要从舒适圈里跳出去的决心吧。
喜欢JOJO一开始没有太多的原因。我自从初中在漫画书店看到一长串的卷数,我就被封面上的美术吸引了,认为迟早会看的。虽然这件事一直拖到了大学,但是事实证明我的眼光一点都没错www
我一直觉得JOJO与其是一部战斗漫画,不如说是一部描述“克服困难”的作品,在作品中,不论是正派还是反派,面临种种突如其来的困难,将自己的身体与精神发挥到极限,甚至把客观环境都利用到极限,即使在恐惧和绝望之中,也不停止思考,自己为自己开辟命运,这种姿态很大程度上改变了我。同时它又有很多类型小说爱好者喜欢的,带有trick或者“日常之谜”的设计,也让我无法自拔。
其实翻译实务并没有太多可以讲的,更多的时候不是脑力活而是体力活。要说遇到的困难,大概就是没有一份翻译工作是会等你准备好再去做的,几乎每一份新题材的工作都是赶鸭子上架的。当第一次翻译漫画、第一次翻译长篇小说、第一次翻译一套模型教程的时候,我都是什么都不懂的。但是要硬着头皮去做,还要做得比现存其他版本更好。
我有译过《NOMOKEN野本宪一模型教科书》,是一套模型圈子里的经典教程,在拿到手的时候,模型方面术语的知识量几乎是0。我一边翻一边查阅海量的资料,把24万字的专业教程一个个词都调查后消化一遍,翻译一遍,一切有关模型制作的翻译就算是制霸了,日后有模型类的翻译,就势如破竹了。
然后每翻一个新的题材,就能制霸一套新的术语库。这个过程很枯燥艰难,不过好处就在于我不受任何领域的束缚,甚至不分文理科。我的读者从来不知道我下一本书又是什么东西,连我自己也不知道。
很多人曾向我请教自学日语的问题。其实我认为自己日语学得并不扎实,很难给出中肯的意见。我确实并非日语专业的,绝大部分都是自学、自己做题备考。我大学的学科也是理科。
学语言就像SBR中杰洛说的话那样,捷径就是绕远路。外语的实务终究是书到用时方恨少,不存在捷径。只要你在使用它,那么你在学习过程中钻过的空子,日后都会变成困难来阻碍你。我自己便是投机取巧的受害者之一。勤使用、勤查字典就行了。
还有就是别怕犯错。自从微博有了几千粉开始,我发的东西一旦有错,藏龙卧虎的粉丝立刻就会蹦出来纠正错误。结果就是我丢脸地删掉或者道歉。尤其越是得意洋洋越容易被呛,我觉得挺好的。
很多年前,当我已经是日语一级(当年还没N1)的时候,还分不清「昂」和「昴」,在做约稿的时候,被校对暗讽过“这人到底有没有学过日语啊?”
我就是这样一个时常犯低级错误的人,但是管他呢,下次不犯就行了。
这两天正在玩的是Switch版的《大神 绝景版》,说实话我玩过大神的每一个版本,PS2到Wii到PS3都玩过,都因为某些原因搁置了(NDS平台的大神传有完美通关哦)。我去年听到绝景版又要登陆PS4很开心,心想这次一定要好好玩了。于是第一时间购买了PS4版。
可是那几天工作特别忙,过了一阵子才玩了个开头。接着卡普空突然宣布Switch版也会发售,而且增加触屏功能!我就放下PS4版,决心再等半年,等到这个体验最丰富的版本再玩。之前一不小心等了快10年,再等半年又何妨?不过Switch版总算已经累计20多小时,这回无疑可以高完成度通关了!可喜可贺。
动画方面没有怎么追新番,在补旧番,最近看的是《血界战线》的第2季,骨头社在这部作品上倾注的热情真是让人击节赞叹。
最近看的漫画是石黑正数老师的《即便如此小镇仍在转动(女仆咖啡厅)》,这部作品在前阵子刚刚拿下星云奖,是一部特别特别厉害的漫画,充满了下町的浪漫、科幻元素和推理元素,大家千万别被台译名女仆咖啡厅坑到,觉得很土啊wwww
顺带一提,我是在星云奖颁奖之前开始看的,以此证明我不是在赶时髦。
评论区
共 54 条评论热门最新