《圣天秤星》英文原书名为Great North Road。从字面意义上看这完全就是两个名字,以至于我在搜索英文原文时傻乎乎地搜了“Saint Libra”后看到整页的黄金圣斗士搜索结果时,误以为这本书在英文科幻界居然如此岌岌无名,忽而恍悟原来是我再一次低估了本应见怪不怪的放飞式中文书名译法。所谓 Great North Road(姑且称之北方大道),在现实世界也能找到对应的地名,较为知名的有两处,一处位于英国境内,另一处则是在澳大利亚,英国的北方大道是一条连接伦敦与爱丁堡的道路,历史悠久,可以追溯到罗马帝国在不列塔尼亚境内修筑的道路[1],也是权力的游戏中国王大道的现实参考[2]。而位于澳大利亚的北方大道,则是一段位于现新南威尔士州,连接早期悉尼与猎人谷(现澳大利亚红酒产地之一),由澳大利亚流放犯修建 [3]。有趣的是,两位主角安洁拉(Angela)与席德(Sidney)的名字和两段北方大道中的重要节点的名字Angel Inn,和悉尼(Sydney)同根同源,可能是作者起名字时偷了个懒吧。虽然作者是位地地道道的英国人,但是看到来自联合国教科文组织的这一段介绍,我还是忍不住把书名和这条位于澳大利亚的道路关联起来:
…大规模流放犯转移与欧洲大国利用流放犯及其劳动力进行殖民地扩张的最佳而鲜活的例证。 [4]
《圣天秤星》书中有多处描写,在通道技术连通了地球与大量类地行星后,兴起了一股前往新世界的移民潮,而历史总是相似的,在这移民潮中,也免不了被迫移民的流放犯,除此之外,各个新世界也被许多旧世界中的诸多不得志者看作了一个重新开始的机会。圣天秤星也不外乎其中之一的新世界,所以其中还有一个住满了不同政见者的自由群岛。不过与人们之前征服的星球唯一不同的是,这个星球上有一个原住民。若从此角度来看,那么这本书又多了一层可以解读的涵义—原住民与殖民者的冲突。这绝对是另一个有趣的阅读的角度。换言之,原著的书名,正如技术与故事中分析的那样,一语道破了本书的关键,也就是通道技术。若我们再看看英文原版,就会发现,主要角色之一,诺斯,其名正是North,那我们把Great North Road理解成诺斯大道兴许也不错。书中年表也写明,诺森伯兰集团出资促进了星门系统的生产,而诺斯家族的兴衰,也与通往圣天秤星的通道休戚相关。
这些书名中的细节显然都与这个故事紧密相连,可惜,《圣天秤星》这一书名非常不巧地从一开始就忽略了“Great North Road”这一名称背后可能的含义。我又检索了这本书之前的译本,原来之前确实有过以“北方大道”为名的中译本,也是段宗忱老师的译本,或许“北方大道”这个名字不够“科幻”吧,所以这个版本中被换成了更“科幻”的“圣天秤星”。
[1]Haper CG.The Great North Road: London to York. Chapman & Hall; 1922
[2] Great North Road (New South Wales). https://en.wikipedia.org/wiki/Great_North_Road_(New_South_Wales) (accessed 27/01/2020).
[3] West E. Iron, Fire and Ice: The Real History that Inspired Game of Thrones. Skyhorse; 2019.
[4] UNESCO. Australian convict sites. https://whc.unesco.org/en/list/1306 (accessed 27/01/2020).
[5] Australian Government Department of the Environment and Energy. Australian Convict Sites. http://www.environment.gov.au/heritage/places/world/convict-sites (accessed 27/01/2020).
评论区
共 18 条评论热门最新