但英文就完全不是这么回事了。如果老老实实地翻译成英文,那它的名字恐怕就得变成“You Smile and You Die”(你笑你就死)之类的东西了。这么复杂的含义,必须得用个句子才能完全解释清楚它的意思。但说到底,它仅仅是件物品,你不可能拿一个句子去给它命名,否则它每出现一次,玩家就得读一遍句子,这样就实在是太冗长了。
与之前三个困难术语类似,游戏的技能名称很多时候也有大量困难的术语,因此往往也是翻译的重灾区。我曾见过有人把“三花聚顶”翻译为“three flower concentration”、“天地同寿”翻译为“longevity of universe”、“冰肌玉骨”翻译为“icy muscles and jade bones”。当然,你要是真的这么翻译,恐怕离失业也就不远了。在翻译技能名的时候,有一点必须记住:技能名和物品名一样,它是个名字。如果你不希望玩家用一次技能看一次句子,就尽量别超过两个实词(或是三个较短的实词),否则就会显得累赘。因此,之前用来对付困难术语的意译法,在翻译那种有些莫名其妙(如三花聚顶),或意象太多(如冰肌玉骨),或包含其它意义(如天地同寿)的技能名时,依然是把利器。
但在翻译成英文的时候,我只把这个词翻译成了“smart online platform”(智能在线平台),而没有真的按照他的改动,翻译成“Internet intelligent online platform for vertical communication and information integration”这么一长串人神共愤的东西。我为什么要这么干呢?是因为我自作聪明,不愿意接受别人的改动吗?并不是。
当然,这个例子很极端,不过即便是一半以上都是废话的“互联网智能化垂直交流信息整合在线平台”,放在中文里也不过只有18个字,大家看一眼,也可能只是觉得无伤大雅。可如果换成了浩浩荡荡的“Internet intelligent online platform for vertical communication and information integration”,恐怕就有点要命了。要是这种花里胡哨的东西一遍又一遍地出现在计划书里,恐怕投资人在被忽悠之前,就要掀桌子了。
中文语境下,这些句子其实问题并不大,有的甚至读起来还朗朗上口。但如果不加剔除,直接翻译成英文,就会变成“completely equal”、“make specific distinctions based on XXX”、“the maximum order is 10-order”、“simplify driver programming and regulate driver programming”,“defragmentation has been put forward against fragmentation”,句子中凭空多出几个没必要的长词,显得特别累赘。
让我印象比较深的,还是那个领军公司的内部培训资料,其中里面有这么一句话,叫“XX项目的运维与管理”。这个“运维与管理”翻译起来就很麻烦,因为它指的其实是三件事:运营,维护和管理,这样就只能翻译为“operation, maintenance and management”。所以短短的五个字“运维和管理”,就变成了这么长的一大串,比原文的两倍还要长。但这句话里没有任何一个字是废话,也没有任何办法能在不影响读者理解的情况下缩短句子,最后也只能这样了。
这个“运维和管理”在不同的地方出现了很多次,每次我都只能把它翻译成长长的一大句“operation, maintenance and management”,有的时候还会把格式弄得特别丑。但这也实在是没办法,毕竟能舍弃的只有废话和不重要的部分。像这种全是核心的句子,哪怕再长,也只得把句意完整保留。
我见过部分译员,不知是出于想要节省空间还是是别的什么理由,把它翻译成了X equipment,X equipments, X gear, X gears。这几种译文我都见过,但遗憾的是,它们都是错的,因为无论是gear还是equipment,作“装备”讲时,都是不可数名词,所以你只能把它翻译成X pieces of gear。这个译文的长度是原文的两倍还多,有时还会导致UI爆框等各种各样的问题,但遗憾的是,绝大多数情况下只能让开发人员去想办法,因为哪怕是最省空间的方法,也只能这么写。
比如说“哥哥”这个词,通常都译为brother,但如果是在日系的养成类游戏中,有个傲娇的妹系角色对你说“笨蛋哥哥!笨蛋!”这句话该怎么翻译呢?翻译成“Brother! You moron!”肯定是可以,但这样的译文过于直白,无法体现妹妹微妙的“娇”的一面。那应该怎么翻呢?这里可以直接翻译成“Baka onee-chan! Baka!”,考虑到受众面,这样的译文不仅不会影响阅读,而且可以准确地还原日文里那种又傲又冷的蹭得累语气。
评论区
共 102 条评论热门最新